基于語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)語(yǔ)體漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)語(yǔ)體漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯共性假設(shè)是當(dāng)代翻譯學(xué),特別是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中重要的概念之一。該假設(shè)探討的是翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體本身所固有的特征。因此,它就與弗勞利(1986)的“第三語(yǔ)碼”不謀而合,并對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程的研究具有重要實(shí)證價(jià)值。本文旨在翻譯共性假設(shè)的框架下,利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)和英語(yǔ)翻譯小說(shuō)相對(duì)于各自原創(chuàng)小說(shuō)的語(yǔ)言特征,從而檢驗(yàn)簡(jiǎn)化,顯化和規(guī)范化這三個(gè)主要的翻譯共性特征。本文的研究問(wèn)題是:(一)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)相對(duì)于漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō),英語(yǔ)翻譯小說(shuō)相對(duì)于英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)各自有什么差異特征?(二)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)和英語(yǔ)翻譯小說(shuō)有何共同的差異特征?筆者認(rèn)為,若翻譯共性真的存在,那么兩種語(yǔ)言中的翻譯小說(shuō)都應(yīng)該比其原創(chuàng)小說(shuō)簡(jiǎn)化、顯化、規(guī)范化,所以兩者應(yīng)該存在某些共同的差異性語(yǔ)言特征,如簡(jiǎn)化、顯化和規(guī)范化等。本文首先對(duì)比分析了英漢兩種語(yǔ)言中的翻譯小說(shuō)相對(duì)于原創(chuàng)小說(shuō)的差異特征,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步比較了漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)與英語(yǔ)翻譯小說(shuō)的差異特征,以驗(yàn)證二者是否都較各自的原創(chuàng)小說(shuō)簡(jiǎn)化、顯化和規(guī)范化。本文使用了四個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù),分別是原創(chuàng)漢語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),原創(chuàng)英語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),和翻譯英語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)。研究表明:(一)翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)存在簡(jiǎn)化(文本信息量更少、實(shí)詞與虛詞比例更低)和顯化(人稱代詞更多、關(guān)系詞更多)特征,但翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)似乎并未呈現(xiàn)出規(guī)范化特征(語(yǔ)氣詞的使用頻率更低、被子句的使用頻率更高)。(二)翻譯英語(yǔ)小說(shuō)存在簡(jiǎn)化(文本信息量更少、實(shí)詞與虛詞比例更低),顯化(人稱代詞更多、關(guān)系詞更多、平均句長(zhǎng)更長(zhǎng))和規(guī)范化特征(被動(dòng)式的使用頻率明顯低于原創(chuàng)文本)。(三)翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)和翻譯英語(yǔ)小說(shuō)的確存在某些共同的翻譯語(yǔ)言變體特征,如:簡(jiǎn)化和顯化。但兩者間也存在著某些差異,如:翻譯英語(yǔ)小說(shuō)呈現(xiàn)出某些規(guī)范化特征,而翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)似乎并未呈現(xiàn)出規(guī)范化特征。本文研究了翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)與翻譯英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言特征,這對(duì)驗(yàn)證或證偽當(dāng)前的翻譯共性假說(shuō)具有重要意義。研究結(jié)果雖然表明規(guī)范化特征似乎并不是翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)與翻譯英語(yǔ)小說(shuō)的共同特征,但文中的大量語(yǔ)言特征驗(yàn)證了翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)和翻譯英語(yǔ)小說(shuō)都具有簡(jiǎn)化和顯化特征。筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象可能是由翻譯共性假說(shuō)本身的缺陷導(dǎo)致,因其最初只是在英語(yǔ)或類似英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上研究得來(lái)。因此,為了彌補(bǔ)第一代翻譯共性假說(shuō)的缺陷,更好地認(rèn)識(shí)和證實(shí)翻譯共性的存在,筆者建議采用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比研究差異較大的翻譯語(yǔ)言特征(如漢語(yǔ)與英語(yǔ)),特別是研究具體語(yǔ)域的翻譯語(yǔ)言特征。
【關(guān)鍵詞】:翻譯小說(shuō) 語(yǔ)言特征 簡(jiǎn)化 顯化 規(guī)范化
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-7
- Abstract7-10
- 摘要10-12
- Chapter 1 Introduction12-17
- 1.1 Background of the study12-14
- 1.2 Significance of the study14-15
- 1.3 Layout of the thesis15-17
- Chapter 2 Translation Universals and Linguistic Features of Translated Fiction17-28
- 2.1 A brief introduction to Corpus-based Translation Studies17-19
- 2.2 Translation Universals hypotheses:the theoretical framework19-22
- 2.3 Research on linguistic features of translated fiction22-24
- 2.4 Limitations of previous studies24-26
- 2.5 Research objectives26
- 2.6 Summary26-28
- Chapter 3 Research Questions and Methodology28-40
- 3.1 Research questions and hypotheses28-29
- 3.2 Corora used in the thesis29-31
- 3.3 Tools used for analyzing the corpora31-36
- 3.3.1 WordSmith tools 4.031-35
- 3.3.2 PowerGREP 4.035-36
- 3.4 Mixture of qualitative study and quantitative method36-37
- 3.5 Research design37-39
- 3.6 Summary39-40
- Chapter 4 Corpus-based Analyses of Translated Chinese fiction40-51
- 4.1 Features of Simplification40-43
- 4.1.1 Informational load and lexical variability40-41
- 4.1.2 Content words versus function words41-43
- 4.2 Features of Explicitation43-47
- 4.2.1 Sentence length43-45
- 4.2.2 Personal pronouns45-46
- 4.2.3 Connectives46-47
- 4.3 Features of Normalization47-50
- 4.3.1 Modal particles47-49
- 4.3.2 Bei passives49-50
- 4.4 Summary50-51
- Chapter 5 Corpus-based Analyses of Translated English fiction51-61
- 5.1 Features of Simplification51-54
- 5.1.1 Informational load and lexical variability51-52
- 5.1.2 Content words versus function words52-54
- 5.2 Features of Explicitation54-56
- 5.2.1 Sentence length54
- 5.2.2 Personal pronouns54-55
- 5.2.3 Connectives55-56
- 5.3 Features of Normalization56-60
- 5.3.1 Modal verbs56-58
- 5.3.2 Passives58-60
- 5.4 Summary60-61
- Chapter 6 A Contrastive View of Linguistic Features of Translated Chinese Fiction and Translated English Fiction61-66
- 6.1 Simplification as a recurrent common feature61-62
- 6.2 Explicitation as a recurrent common feature62-64
- 6.3 Normalization as a recurrent common feature64-65
- 6.4 Summary65-66
- Chapter 7 Conclusion66-72
- 7.1 Implications for Translation Universals hypotheses66-69
- 7.2 Contributions and limitations of the study69-72
- References72-79
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 左尚君;戴光榮;;漢語(yǔ)譯文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用特征:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
2 胡顯耀;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J];上?萍挤g;2004年04期
3 胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年03期
4 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年06期
5 秦洪武,王克非;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言分析——以“so…that”的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2004年01期
6 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國(guó)翻譯;2006年05期
7 方開瑞;;敘述學(xué)和文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
8 王克非;胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)語(yǔ)體漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):327157
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327157.html