思果翻譯批評(píng)思想研究
本文關(guān)鍵詞:思果翻譯批評(píng)思想研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:思果(1918-2004),原名蔡濯堂,祖籍江蘇鎮(zhèn)江,是香港著名散文家、翻譯家。他的翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)40余年,翻譯了20多本著作、60多首詩(shī)歌和諸多(many)短篇。除了翻譯實(shí)踐外,思果還從事翻譯教學(xué)、翻譯研究和翻譯批評(píng)等多個(gè)相關(guān)領(lǐng)域,從而使其翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)性,且由于他的翻譯觀堅(jiān)持對(duì)純正中文的追求,反對(duì)現(xiàn)行的中文西化,所以對(duì)現(xiàn)代譯文中翻譯腔嚴(yán)重的現(xiàn)象也具有一定的警示作用。但是,由于深受中國(guó)傳統(tǒng)文論的影響,思果的翻譯觀也因?yàn)橹徽劶记汕啡崩碚摱腥嗽嵅。思果的翻譯批評(píng)思想深植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,將其系統(tǒng)化,理論化有助于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,同時(shí)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯批評(píng)理論建設(shè)有著重要價(jià)值。本文選擇了思果在晚年采用印象式批評(píng)法選評(píng)一套名著名譯中的譯注作為研究對(duì)象,因?yàn)檫@套名著譯評(píng)在很高程度上還原了其翻譯觀的全貌,我們將通過(guò)對(duì)譯注的研究總結(jié)出思果翻譯批評(píng)思想的特點(diǎn)并嘗試探索思果翻譯批評(píng)思想背后的理論基礎(chǔ)與原則。首先本文將通過(guò)對(duì)這套叢書中的譯注進(jìn)行定量和定性分析來(lái)回答兩個(gè)問題:一、思果的翻譯批評(píng)傾向性和原則是什么?二、思果翻譯批評(píng)思想背后的理論基礎(chǔ)是什么?我們先將五本選評(píng)中所有譯注分為兩類:語(yǔ)言相關(guān)評(píng)注和對(duì)非語(yǔ)言內(nèi)容的評(píng)注,其中我們將結(jié)合思果的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)以及德國(guó)翻譯學(xué)理論家Wolfram Wilss所提出的翻譯批評(píng)框架將語(yǔ)言相關(guān)評(píng)注分為四類:“貼切的”的批評(píng),“正確的”批評(píng),“不貼切的”批評(píng),“錯(cuò)誤的”批評(píng),然后再按照評(píng)注對(duì)象又將其分為字詞翻譯,句子翻譯,翻譯策略及無(wú)法分類四類。在對(duì)語(yǔ)料分類統(tǒng)計(jì)以及比較之后,我們發(fā)現(xiàn)思果翻譯批評(píng)主要有以下兩個(gè)傾向:一、思果的對(duì)五本名著名譯的評(píng)注依然是以對(duì)字句的評(píng)注為主,對(duì)譯者的翻譯策略及譯者修養(yǎng)等其他翻譯相關(guān)問題的批評(píng)為輔。二、思果在評(píng)注中偏向于贊同,少有否定性的批評(píng),這與他所選的譯本也是相關(guān)的,唯獨(dú)對(duì)傅東華所譯的《飄》提出不少不同看法。之后綜合定量和定性分析結(jié)果對(duì)思果的翻譯批評(píng)思想進(jìn)行系統(tǒng)性歸納得出思果翻譯批評(píng)思想的原則。最后,在前文研究的基礎(chǔ)上結(jié)合思果的翻譯研究著作,分析思果翻譯批評(píng)思想形成的動(dòng)因,歸納出思果翻譯批評(píng)背后的理論基礎(chǔ),并嘗試提出思果翻譯批評(píng)的理論框架,以期對(duì)今后的文學(xué)翻譯批評(píng)提供一點(diǎn)幫助。
【關(guān)鍵詞】:翻譯研究 思果 譯注 翻譯批評(píng)
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Background of the Study12
- 1.2 Purpose and Significance of the Study12-13
- 1.3 Research Questions and Methods13
- 1.4 Structure of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-29
- 2.1 An Introduction to Translation Criticism15-19
- 2.1.1 Definition of Translation Criticism15-16
- 2.1.2 Research Subject and Object of Translation Criticism16-17
- 2.1.3 Criteria of Translation Criticism17-18
- 2.1.4 Methods of Translation Criticism18-19
- 2.1.5 Function and Significance of Translation Criticism19
- 2.2 Previous Study on Translation Criticism at Home19-24
- 2.3 Previous Study on Translation Criticism Abroad24-29
- Chapter Three Methodology29-34
- 3.1 Text Collection and Classification29-31
- 3.2 Data Analysis of Tsai's Comment Series31-34
- Chapter Four Systematization of Tsai's Translation Criticism34-49
- 4.1 Quantitative Analyses of the Comments34-36
- 4.1.1 Statistical Description34-35
- 4.1.2 Discussion about the Above Quantitative Results35-36
- 4.2 Qualitative Analyses of the Comments36-42
- 4.2.1 Comments on Words and Phrases36-38
- 4.2.2 Comments on Sentences38-39
- 4.2.3 Comments on Strategies39-40
- 4.2.4 Comments on Others40-42
- 4.3 Possible Theoretical Foundations for Tsai' Translation Criticism42-49
- 4.3.1 Overall View of Translation42-43
- 4.3.2 Translation of Words43-44
- 4.3.3 Translation of Sentences44-46
- 4.3.4 Literary Form46-47
- 4.3.5 Translator Status and Accomplishment47-49
- Chapter Five Conclusion49-52
- 5.1 Major Findings of the Study49-50
- 5.2 Limitation of the Study and Suggestions for Further Studies50-52
- Works Cited52-54
- Publications54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 楊曉榮;關(guān)于翻譯批評(píng)的主體[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
3 胡德香;中西比較視野下的翻譯批評(píng)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年05期
4 溫秀穎;翻譯批評(píng)的困境與出路——維爾斯翻譯批評(píng)理論介評(píng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年04期
5 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期
6 桂乾元;譯事繁榮需評(píng)論──論翻譯評(píng)論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年02期
7 許鈞;關(guān)于翻譯理論研究的幾點(diǎn)看法[J];中國(guó)翻譯;1997年03期
本文關(guān)鍵詞:思果翻譯批評(píng)思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):327251
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327251.html