《豐乳肥臀》中文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究
發(fā)布時間:2017-04-25 18:11
本文關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》中文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文化預(yù)設(shè)是指交際雙方不需言明,共同擁有的文化背景知識。在傳達源語篇的文化或社會文化信息中,文化預(yù)設(shè)起著不可或缺的作用。尤其在文學(xué)作品中,文化預(yù)設(shè)不僅僅是讀者與作品交際成功的基礎(chǔ),也在一定程度上反映了原作者的寫作風(fēng)格,以及作品的時代特征。文化預(yù)設(shè)的正確理解與翻譯是再現(xiàn)目標文本的關(guān)鍵所在。因此,文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究值得關(guān)注。目前,對文化預(yù)設(shè)及其翻譯相關(guān)的研究多數(shù)集中于企圖為其提供一個普適性的翻譯策略,但在翻譯實踐中,其適用性仍有待考證。因此,找出一個成功案例并對其原著與譯本進行對比研究可以給我們提供一些啟發(fā)。莫言的《豐乳肥臀》及其英譯本就是一個很好的例子。原作中大量的文化預(yù)設(shè)為本文提供了豐富的例子,其英譯本在國內(nèi)外也受到讀者與評論家的追捧,被奉為經(jīng)典。那么,在葛浩文的譯本中,文化預(yù)設(shè)是否被譯者正確理解并保留,譯者在文化預(yù)設(shè)的翻譯過程中傾向于采取哪種翻譯策略是本文要研究的問題。 基于此研究背景,本文以莫言的代表作《豐乳肥臀》及葛浩文譯本中的譯例為基礎(chǔ),對比分析原文中的文化預(yù)設(shè)信息及其在譯文中的體現(xiàn)。通過譯例的對比分析得出,葛浩文在文化預(yù)設(shè)的翻譯中,傾向于使用直接翻譯的翻譯策略,并以間接翻譯策略為輔,以求最大可能地保留原文的文化預(yù)設(shè)信息。但由于譯者本人文化背景的局限性,還是出現(xiàn)了一些誤讀與誤譯的現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】:文化預(yù)設(shè) 翻譯 豐乳肥臀 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- Chapter One Introduction9-18
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Purpose and Methodology11-12
- 1.3 Cultural Presupposition12-16
- 1.4 Vinay and Darbelnet's Model16-17
- 1.5 Thesis Organization17-18
- Chapter Two Literature Review18-25
- 2.1 Previous Studies on the English Version of Big Breasts and Wide Hips18-20
- 2.2 Previous Studies on Culture Presupposition and Its Translation Abroad20-21
- 2.3 Previous Studies on Cultural Presupposition and Its Translation at Home21-25
- Chapter Three Analysis of Cultural Presupposition and Its Translation inBig Breasts and Wide Hips25-41
- 3.1 About Big Breasts and Wide Hips and Its English Version25-26
- 3.2 Contrastive Study of Cultural Presupposition and Its Translation26-40
- 3.2.1 Material Cultural Presuppositions and Its Translation27-30
- 3.2.2 Social Cultural Presuppositions and Its Translation30-33
- 3.2.3 Ideological Cultural Presupposition and Its Translation33-37
- 3.2.4 Linguistic Cultural Presupposition and Its Translation37-40
- 3.3 Summary40-41
- Chapter Four Discussion on Goldblatt's Translation Strategy of CulturalPresupposition41-52
- 4.1 Preference of Direct Translation as a Main Strategy41-46
- 4.1.1 Borrowing42-43
- 4.1.2 Literal Translation43-46
- 4.2 Adoption of Oblique Translation as a Complementary Strategy46-50
- 4.2.1 Modulation46-48
- 4.2.2 Equivalence48
- 4.2.3 Adaption48-50
- 4.3 Summary50-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- Bibliography54-57
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 曾宇鈞;翻譯中的文化預(yù)設(shè)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
2 張官俊,趙征軍;文化預(yù)設(shè)與翻譯[J];荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年01期
3 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
4 李思龍;論預(yù)設(shè)與翻譯[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2002年01期
5 胡冬東;;闡釋學(xué)角度看《豐乳肥臀》英譯本中的五類誤譯[J];濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2013年04期
6 陳偉;;中國文學(xué)外譯的濾寫策略思考:世界主義視角——以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本為例[J];外語研究;2014年06期
本文關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》中文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:326805
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/326805.html
教材專著