《愛何去何從》(節(jié)選)翻譯報告
本文關鍵詞:《愛何去何從》(節(jié)選)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯報告的翻譯材料選自美國小說How it Ends。How it Ends是一部由美國作家Laura Wiess寫的青少年小說。小說主要講述了女主人公漢娜與一位老奶奶海倫及其愛戀對象賽斯的故事。Laura Wiess在結構上采取海倫與漢娜兩個主人公輪流講故事的方式展開該小說的故事情節(jié)。Laura Wiess的文筆細膩,小說中既有很多細膩的心理活動描寫也有不少充滿生活氣息的場景對話,同時小說中各人物角色的性格與言語風格也刻畫得非常鮮明獨特。因此,基于該小說的語言特點及其行文風格,譯者以文學翻譯藝術再現(xiàn)與藝術表現(xiàn)的典型性的理論為指導,獨立完成了How it Ends中部分章節(jié)的翻譯。在翻譯過程中,譯者從文學概念內(nèi)涵詞的再現(xiàn)、語境關聯(lián)性融合、人物形象的藝術再現(xiàn)以及人物情感的藝術表現(xiàn)這四個角度解決了文本翻譯過程中遇到的主要問題,從而盡量使譯文準確,通順同時又不喪失太多原文的味道,讓目標讀者在閱讀該譯本時能感受到小說中的各種人物沖突、情感糾葛以及作品所表現(xiàn)出來的藝術美。通過此次翻譯實踐,譯者認識到把英語小說翻譯成漢語并不只是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,其中涉及到小說背景、小說情節(jié)、人物情感以及人物沖突等各個因素,這就要求譯者發(fā)揮主體性,在特定語境下做出合理的判斷與選擇,從而讓譯出來的小說達到最佳的美學效果。本翻譯報告主要分為四部分。第一部分為任務描述,將簡要介紹How it Ends;第二部分為過程描述,將會對該翻譯報告的研究過程進行簡要介紹;第三部分是該翻譯報告最重要的部分,即案例分析,將具體闡述譯者如何在翻譯實踐中實現(xiàn)文學翻譯中的藝術再現(xiàn)與藝術表現(xiàn),以及總結翻譯實踐中存在的不足;第四部分為總結部分,將對整個翻譯報告進行簡要總結。
【關鍵詞】:青少年小說 藝術再現(xiàn) 藝術表現(xiàn) 概念內(nèi)涵 語境關聯(lián)性
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 About the Text11-12
- 1.2 About the Author12
- 1.3 About the Style12-13
- 1.4 The Objectives of the Translation Practice13
- 1.5 The Translator’s Role in the Translation Practice13-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
- 2.1 Preparation for Translation15-17
- 2.1.1 Dictionaries and Tools15
- 2.1.2 Schedule15-16
- 2.1.3 Emergency Precautions16-17
- 2.2 Conducting the Translation17-18
- 2.2.1 Draft Translation17
- 2.2.2 Check and Revision17-18
- 2.3 After-Translation Management18-19
- 2.3.1 Feedback Collection18
- 2.3.2 Final Revision18-19
- 3. CASE ANALYSIS19-45
- 3.1 Typicality of Artistic Reproduction and Representation19
- 3.2 Reproduction of Conceptual Connotations19-26
- 3.3 Context Relevance26-37
- 3.3.1 Theme and Context Relevance26-29
- 3.3.2 Discourse Style and Context Relevance29-32
- 3.3.3 Character Relationship and Context Relevance32-37
- 3.4 Reproduction of Character's Imagery37-41
- 3.5 Representation of Character's Emotions41-45
- 4. CONCLUSION45-47
- REFERENCES47-49
- APPENDICE49-103
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓓,王汶成;談“藝術再現(xiàn)”[J];青島大學師范學院學報;1996年02期
2 韓艷麗;文學翻譯的藝術再現(xiàn)[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);1998年03期
3 ;復旦導讀[J];芳草(網(wǎng)絡版);2009年12期
4 吳野;客家人生命歷程的藝術再現(xiàn)——讀劉曉雙長篇新作《滾滾血脈》[J];成都大學學報(社會科學版);2005年05期
5 王存琴;;淺談寧夏“花兒”的民族藝術再現(xiàn)[J];共產(chǎn)黨人;2009年11期
6 ;文學的意義不完全在于審美[J];文藝理論研究;1991年01期
7 劉開潔;;傾情描繪河湟勝景 藝術再現(xiàn)高原風光——三首詠青詩臆解[J];攀登;2006年01期
8 白彬;音義聯(lián)想的藝術再現(xiàn)──讀WilfredOwen的“Dulce Et Decorum Est”一詩[J];外語研究;1995年02期
9 狄辛;;昭君形象的藝術再現(xiàn)[J];中國民族;1979年02期
10 王建平;;現(xiàn)實生活的藝術再現(xiàn)——評電影《東方獅王》[J];當代廣西;2007年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 顏同林;;《自流井》與井鹽文化[A];鹽文化研究論叢(第三輯)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊維兵 四川綿陽市委宣傳部;《蘭輝》用藝術再現(xiàn)真實蘭輝[N];中國電影報;2014年
2 記者 孫行之;泰康空間:用藝術再現(xiàn)歷史[N];第一財經(jīng)日報;2014年
3 張劍;藝術再現(xiàn)黨對軍隊絕對領導的歷史源泉[N];戰(zhàn)士報;2012年
4 李雪健;藝術再現(xiàn)與真實感動[N];中國藝術報;2012年
5 劉大為;生命體悟的藝術再現(xiàn)[N];美術報;2013年
6 高小立;經(jīng)典戰(zhàn)役的藝術再現(xiàn)[N];文藝報;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳瑞清;《愛何去何從》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
2 陳瑞清;《愛何去何從》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
3 王方;災難電影的藝術再現(xiàn)價值[D];河北大學;2014年
4 李盛;缺失歷史的藝術再現(xiàn)[D];東北師范大學;2003年
5 王蓓;論歌唱的藝術再現(xiàn)[D];西北師范大學;2003年
本文關鍵詞:《愛何去何從》(節(jié)選)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:315566
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/315566.html