天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從譯者的隱身與現(xiàn)身談四大名著書名的維英翻譯

發(fā)布時間:2017-04-18 17:11

  本文關(guān)鍵詞:從譯者的隱身與現(xiàn)身談四大名著書名的維英翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:譯者的隱身與現(xiàn)身問題,更是近年來譯學(xué)界關(guān)注的熱點問題。同時,作品名對外譯作品有著至關(guān)重要的影響,具有作品其他部分所不具備的特殊屬性。本文對四大名著的維英書名進行對比分析,討論維英書名之間是否有相通或者可以借鑒之處,以及這種翻譯帶給讀者的感受,以此說明譯者的隱身與現(xiàn)身問題。希望通過本文的分析,使讀者對書名翻譯研究有一定的認識,并且為以后的書名翻譯提供一個思路,使其更具多樣性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 隱身與現(xiàn)身 四大名著 書名
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
  • 中文摘要3
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 1 緒論6-9
  • 1.1 研究內(nèi)容及意義6
  • 1.2 國內(nèi)外研究綜述6-8
  • 1.3 研究方法8
  • 1.4 譯者的隱身與現(xiàn)身8-9
  • 2 作品名翻譯的功能9-11
  • 2.1 功能目的論概述9
  • 2.2 作品名翻譯的功能要素9-11
  • 3 四大名著書名的維英翻譯之探討11-15
  • 3.1 《紅樓夢》書名的維英翻譯11-12
  • 3.2 《水滸傳》書名的維英翻譯12-13
  • 3.3 《西游記》書名的維英翻譯13-14
  • 3.4 《三國演義》書名的維英翻譯14-15
  • 結(jié)語15-16
  • 參考文獻16-17
  • 維譯漢文本:《萬事開頭難》譯文17-28
  • 附錄 原文28-41
  • 后記41

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李振村;;四大名著究竟對中國有什么用[J];基礎(chǔ)教育;2006年07期

2 漢水北岸;;榨干四大名著[J];人才資源開發(fā);2010年06期

3 春恒;;四大名著折射國人陋習(xí)[J];政府法制;2010年29期

4 羊羊;;四大名著的雷人簡介[J];建筑工人;2012年01期

5 王蕙利;;四大名著歇后語[J];老友;2007年05期

6 ;四大名著與石

本文編號:315350


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/315350.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce1e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com