從譯者的隱身與現(xiàn)身談四大名著書名的維英翻譯
發(fā)布時間:2017-04-18 17:11
本文關(guān)鍵詞:從譯者的隱身與現(xiàn)身談四大名著書名的維英翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯者的隱身與現(xiàn)身問題,更是近年來譯學(xué)界關(guān)注的熱點問題。同時,作品名對外譯作品有著至關(guān)重要的影響,具有作品其他部分所不具備的特殊屬性。本文對四大名著的維英書名進行對比分析,討論維英書名之間是否有相通或者可以借鑒之處,以及這種翻譯帶給讀者的感受,以此說明譯者的隱身與現(xiàn)身問題。希望通過本文的分析,使讀者對書名翻譯研究有一定的認識,并且為以后的書名翻譯提供一個思路,使其更具多樣性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 隱身與現(xiàn)身 四大名著 書名
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 緒論6-9
- 1.1 研究內(nèi)容及意義6
- 1.2 國內(nèi)外研究綜述6-8
- 1.3 研究方法8
- 1.4 譯者的隱身與現(xiàn)身8-9
- 2 作品名翻譯的功能9-11
- 2.1 功能目的論概述9
- 2.2 作品名翻譯的功能要素9-11
- 3 四大名著書名的維英翻譯之探討11-15
- 3.1 《紅樓夢》書名的維英翻譯11-12
- 3.2 《水滸傳》書名的維英翻譯12-13
- 3.3 《西游記》書名的維英翻譯13-14
- 3.4 《三國演義》書名的維英翻譯14-15
- 結(jié)語15-16
- 參考文獻16-17
- 維譯漢文本:《萬事開頭難》譯文17-28
- 附錄 原文28-41
- 后記41
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李振村;;四大名著究竟對中國有什么用[J];基礎(chǔ)教育;2006年07期
2 漢水北岸;;榨干四大名著[J];人才資源開發(fā);2010年06期
3 春恒;;四大名著折射國人陋習(xí)[J];政府法制;2010年29期
4 羊羊;;四大名著的雷人簡介[J];建筑工人;2012年01期
5 王蕙利;;四大名著歇后語[J];老友;2007年05期
6 ;四大名著與石
本文編號:315350
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/315350.html
教材專著