文化圖式理論下《彷徨》中文化因素的英譯研究
發(fā)布時間:2021-03-02 01:38
針對文化因素的翻譯,有學(xué)者借用圖式理論進(jìn)行了相關(guān)的研究,提出對于文化因素的理解取決于目的語讀者所擁有的圖式,即對文化因素的認(rèn)知反映了讀者內(nèi)在隱含的抽象的文化圖式。這為以文化傳播為導(dǎo)向的翻譯研究提供了新的視野,具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。圖式是人們通過經(jīng)驗(yàn)而獲得的知識集合,儲存在記憶中,它來源于長期的社會生活的不斷積累和鞏固。在這個過程中,新信息的接收依賴于相應(yīng)或與之相關(guān)聯(lián)的圖式,即已有的背景知識,兩者互相關(guān)聯(lián)才能激活該圖式,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。在涉及文化因素的翻譯中,由于文化背景的不同,目的語讀者往往缺乏相關(guān)的圖式,兩種文化中的圖式不對稱無疑會給其帶來理解上的困難。因此,譯者除了要將顯要的信息傳遞到目的語中,還應(yīng)對譯文中潛藏的文化信息進(jìn)行一定的處理,從而幫助目的語讀者充分地理解原文和了解原語文化!夺葆濉肥囚斞钢男≌f作品選集,其文化內(nèi)涵豐富,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代小說寫作的先河。本文結(jié)合文化圖式理論,對《彷徨》兩個譯本中文化因素的英譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,旨在分析圖式理論視域下譯文中的幾種圖式現(xiàn)象,并根據(jù)文化圖式的運(yùn)行機(jī)制嘗試探討兩個譯文中針對文化因素所采取的翻譯策略,以期對涉及文化因素的翻譯帶來一定的啟...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and Significance
1.2 Research Objective and Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Cultural Schema Theory
2.1.1 Schema Theory
2.1.2 Cultural Schema
2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory in Translation
2.3 Previous Studies on Two Translations of Panghuang
CHAPTER THREE APPLICATION of CULTURAL SCHEMA THEORY to TRANSLATION
3.1 Cross-Cultural Communication Destination
3.2 Cultural Schema Theory and Translation
3.2.1 Definition of Cultural Schema
3.2.2 Working Mechanism of Cultural Schema Theory in Translation
3.2.3 Cultural Schema and Translation of Culture-related Concepts
3.3 Four Cases of Cultural Schema
3.4 Methods to Deal with Cultural Schema in Translation
CHAPTER FOUR TRANSLATION of CULTURE-RELATED CONCEPTS in PANGHUANG
4.1 Introduction of Panghuang and its Two English Translations
4.2 Culture-related Concepts in Panghuang
4.3 Translation of Culture-related Concepts in Panghuang
4.3.1 Cultural Schema Correspondence
4.3.2 Cultural Schema Mismatch
4.3.3 Cultural Schema Conflict
4.3.4 Cultural Schema Default
4.4 Summary
CONCLUSION
REFERENCES
本文編號:3058358
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and Significance
1.2 Research Objective and Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Cultural Schema Theory
2.1.1 Schema Theory
2.1.2 Cultural Schema
2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory in Translation
2.3 Previous Studies on Two Translations of Panghuang
CHAPTER THREE APPLICATION of CULTURAL SCHEMA THEORY to TRANSLATION
3.1 Cross-Cultural Communication Destination
3.2 Cultural Schema Theory and Translation
3.2.1 Definition of Cultural Schema
3.2.2 Working Mechanism of Cultural Schema Theory in Translation
3.2.3 Cultural Schema and Translation of Culture-related Concepts
3.3 Four Cases of Cultural Schema
3.4 Methods to Deal with Cultural Schema in Translation
CHAPTER FOUR TRANSLATION of CULTURE-RELATED CONCEPTS in PANGHUANG
4.1 Introduction of Panghuang and its Two English Translations
4.2 Culture-related Concepts in Panghuang
4.3 Translation of Culture-related Concepts in Panghuang
4.3.1 Cultural Schema Correspondence
4.3.2 Cultural Schema Mismatch
4.3.3 Cultural Schema Conflict
4.3.4 Cultural Schema Default
4.4 Summary
CONCLUSION
REFERENCES
本文編號:3058358
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3058358.html