《四年級(jí)的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 13:09
本文關(guān)鍵詞:《四年級(jí)的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:物質(zhì)不斷豐富的今天,家長(zhǎng)們的關(guān)注點(diǎn)不再是簡(jiǎn)單的讓孩子吃飽穿暖,而是將更多財(cái)力,精力投入到教育之中,童書市場(chǎng)的巨大需求就是一個(gè)很好的反映。最新調(diào)查顯示,中國(guó)童書市場(chǎng)正在以每年17%~18%的速度增長(zhǎng),這其中當(dāng)然也有大量外國(guó)童書的涌入,譯者要怎樣翻譯才能確保譯文既能忠實(shí)傳達(dá)原語的精髓,又能成功吸引兒童讀者,這是本翻譯實(shí)踐要解決的問題。本文以順應(yīng)論為指導(dǎo),通過對(duì)《四年級(jí)的無聊事》英譯漢的翻譯實(shí)踐和分析,討論兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)該做出的合理選擇和順應(yīng)。本文節(jié)選了部分翻譯實(shí)踐中的例句,主要從語音層面、詞匯層面、句子層面和語篇方面探討順應(yīng)論的具體應(yīng)用。通過分析研究得出的結(jié)論是:要想譯文為兒童讀者所接受,譯者就必須時(shí)刻站在兒童的角度來考慮問題,即在翻譯時(shí)要順應(yīng)兒童讀者在目標(biāo)語語言上的要求,盡量符合兒童文學(xué)的特點(diǎn),多用擬聲詞、簡(jiǎn)單詞、口語化詞、疊詞和簡(jiǎn)單句等兒童讀者能接受的翻譯策略。報(bào)告意在為兒童文學(xué)譯者提供一些建議和參考。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 兒童讀者 順應(yīng) 兒童文學(xué)
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-12
- 1.1 文本選擇11
- 1.2 選題意義11-12
- 第二章 文本介紹12-13
- 2.1 作者簡(jiǎn)介12
- 2.2 作品簡(jiǎn)介12-13
- 第三章 翻譯理論及策略13-15
- 3.1 順應(yīng)論簡(jiǎn)介13
- 3.2 兒童文學(xué)特點(diǎn)13-14
- 3.3 兒童文學(xué)翻譯的順應(yīng)及策略14
- 3.4 小結(jié)14-15
- 第四章、順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐15-23
- 4.1 語音的順應(yīng)15-17
- 4.1.1 擬聲詞的使用15-16
- 4.1.2 感嘆詞的使用16-17
- 4.2 詞匯的順應(yīng)17-19
- 4.2.1 疊詞的使用17
- 4.2.2 口語化詞的使用17-18
- 4.2.3 簡(jiǎn)單詞的使用18-19
- 4.3 句法的順應(yīng)19-20
- 4.3.1 長(zhǎng)句化短19
- 4.3.2 整合重組19-20
- 4.4 語篇的順應(yīng)20-22
- 4.5 小結(jié)22-23
- 第五章、總結(jié)23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄一:原文25-95
- 附錄二:譯文95-155
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
本文關(guān)鍵詞:《四年級(jí)的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):303661
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303661.html
最近更新
教材專著