天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

對比分析《酒國》英俄譯本中的文化負載詞

發(fā)布時間:2017-04-13 09:29

  本文關(guān)鍵詞:對比分析《酒國》英俄譯本中的文化負載詞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文從韋努蒂歸化異化理論出發(fā),對《酒國》英俄譯本中文化負載詞的翻譯進行分析。語言并不是一種單純的事物,其形成和發(fā)展都受到文化的影響。奈達曾將文化因素分為5類,在此基礎(chǔ)上,筆者將對5類文化負載詞進行分析,即生態(tài)文化負載詞、宗教文化負載詞、社會文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞和語言文化負載詞。在每一類文化負載詞下,英、俄譯本中有都采取歸化的,也有都采取異化的,還有一譯本采取歸化而另一譯本采取異化的。 通過對比分析,得出結(jié)論:英譯本更多地采取的是歸化的策略,而俄譯本則偏向異化。歸化和異化各有所長,譯者要根據(jù)不同的具體的條件,靈活做出選擇。 本文一共5個部分。第一部分是引言,介紹了研究的目的;第二部分是文獻綜述,提出本文的理論框架,主要是韋努蒂的歸化異化觀點;第三部分簡短地介紹了原著、作者及英、俄譯本和各自的譯者;第四部分是對文化負載詞的實例分析;第五部分是全文的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:酒國 文化負載詞 歸化異化
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致謝6-8
  • 1. 引言8-10
  • 2. 文獻綜述10-13
  • 2.1 文化負載詞10
  • 2.2 歸化與異化理論概述10-13
  • 3. 《酒國》13-16
  • 3.1 原著和作者介紹13-14
  • 3.2 英譯本和譯者介紹14
  • 3.3 俄譯本和譯者介紹14-16
  • 4. 《酒國》譯本中文化負載詞的歸化與異化16-35
  • 4.1 生態(tài)文化負載詞16-17
  • 4.2 宗教文化負載詞17-20
  • 4.3 社會文化負載詞20-23
  • 4.4 物質(zhì)文化負載詞23-27
  • 4.5 語言文化負載詞27-35
  • 5. 總結(jié)35-37
  • 參考文獻37-38

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 李潔平;吳遠慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2006年04期

2 蔡月;;《京華煙云》中文化負載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期

3 陳喜榮;從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J];四川外語學院學報;1998年01期

4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

5 黃靜芬;;從歸化異化看《紅樓夢》兩英譯本對比[J];雞西大學學報;2010年06期

6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期

7 杜文;;對韋努蒂“異化”翻譯策略的反思[J];忻州師范學院學報;2008年01期

8 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期


  本文關(guān)鍵詞:對比分析《酒國》英俄譯本中的文化負載詞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:303297

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303297.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2f1bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com