天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學(xué)文體學(xué)視角下《麥田里的守望者》的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯

發(fā)布時間:2017-04-13 16:02

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué)視角下《麥田里的守望者》的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文在利奇和肖特文學(xué)文體學(xué)理論的指導(dǎo)下,以1951年出版的《麥田里的守望者》原著為藍(lán)本,同時借助施咸榮和孫仲旭的兩個中文譯本,從不同角度分析比較原著和譯作的風(fēng)格(文體)特征,研究總結(jié)能夠達(dá)到有效風(fēng)格保存的翻譯技巧!尔溙锢锏氖赝摺纷鳛槊绹菔雷骷医堋ご鳌と指(J. D. Salinger)唯一的長篇小說,自1951年出版后便風(fēng)靡全美,被公認(rèn)為美國20世紀(jì)文學(xué)的“現(xiàn)代經(jīng)典”之一。施咸榮先生的譯本于發(fā)表初即獲得廣泛的關(guān)注,中國同時掀起一股“塞林格熱”!尔溙锢锏氖赝摺返淖g本研究多從操縱論、目的論、翻譯批評論、闡釋學(xué)及策略方面主要關(guān)注主人公霍爾頓的心理沖突、精神狀況、作品性質(zhì)、語言特征和題旨解讀這五個方面。文學(xué)文體學(xué)是本論文的理論依據(jù)。文學(xué)文體學(xué),作為連接語言學(xué)和文學(xué)批評的橋梁,借助語言學(xué)的方法論來闡釋作者怎樣通過語言的選擇來表達(dá)以加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果,是文學(xué)批評中更為客觀、科學(xué)的理論途徑。本文將從文學(xué)文體學(xué)的視角就詞匯、句法和修辭層面以風(fēng)格為核心對文本進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,并聚焦小說翻譯中的“假象等值”問題。本文的主要結(jié)論是:從文學(xué)文體學(xué)的角度來進(jìn)行小說翻譯的研究,不但能夠增強(qiáng)譯者的文體意識,同時能使其更好地把握語言形式的美學(xué)功能和文體價值。一個所謂優(yōu)秀的譯本,即譯者在翻譯過程中將異國作品恰當(dāng)融入本國文化且有效保存原作風(fēng)格的文學(xué)文本。因此,在審視《麥田里的守望者》源文本和兩個不同翻譯文本時,應(yīng)從文學(xué)文體學(xué)的不同層面出發(fā)仔細(xì)探討研究源文本風(fēng)格的保存途徑并歸納總結(jié)出其翻譯技巧,為之后的文學(xué)作品翻譯提供合理的理論依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】:風(fēng)格 文學(xué)文體學(xué) 文體翻譯 《麥田里的守望者》
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-12
  • Chapter I Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 The Significance of the Research13-14
  • 1.3 The Structure of the Thesis14-17
  • Chapter II Literature Review and Theoretical Framework17-31
  • 2.1 Studies of The Catcher in the Rye17-20
  • 2.2 Theories Adopted in The Catcher in the Rye Translation Studies20-23
  • 2.2.1 Manipulation Theory20-21
  • 2.2.2 Translation Criticism Theory21-22
  • 2.2.3 Skopos Theory22
  • 2.2.4 Hermeneutics22-23
  • 2.3 Other Studies of The Catcher in the Rye Translation23-24
  • 2.4 Stylistics and Literary Stylistics24-28
  • 2.4.1 Stylistics26-28
  • 2.4.2 Literary Stylistics28
  • 2.5 Literary Stylistics in Fictional Translation28-31
  • Chapter III Literary Stylistic Approach化Comparing the Two Translation Versions31-65
  • 3.1 Background Exposition31-36
  • 3.1.1 J. D. Salinger31-33
  • 3.1.2 The Catcher in the Rye: An Overview33-34
  • 3.1.3 Characteristics of Salinger's Style in the Catcher in the Rye34-36
  • 3.2 Separate Analyses of the Two Translations36-39
  • 3.2.1 Style of Shi's version37-38
  • 3.2.2 Style of Sun's version38-39
  • 3.3 A Comparative Study of the Two Translation Versions39-65
  • 3.3.1 Comparison at Lexical Level39-49
  • 3.3.1.1 Translations of Satiric Words40-42
  • 3.3.1.2 Translations of Vulgar Words42-44
  • 3.3.1.3 Translations of Central Adjectives44-47
  • 3.3.1.4 Translations of Seemingly Contradicted Expressions47-49
  • 3.3.2 Comparison at Syntactic Level49-57
  • 3.3.2.1 Inversion50-53
  • 3.3.2.2 Repetition53-55
  • 3.3.2.3 Long Sentences55-57
  • 3.3.3 Comparison at Rhetorical Level57-65
  • 3.3.3.1 Irony58-61
  • 3.3.3.2 Hyperbole61-63
  • 3.3.3.3 Simile63-65
  • Chapter IV Conclusion65-67
  • 4.1 Summary of Major Findings65
  • 4.2 Limitations and Suggestions for Future Research65-67
  • References67-72
  • Papers Published in the Period of Mater Education72-73
  • Acknowledgements73

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 申丹;論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J];中國翻譯;2002年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 侯藝涵;《麥田里的守望者》兩個中譯本的對比研究—操縱理論的新視角[D];上海外國語大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué)視角下《麥田里的守望者》的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:303932

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adfa4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com