Healing Her Heart翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 07:45
報(bào)告是以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯材料取自《原諒過往,治愈當(dāng)下》(Hearling Her Heart)的前四章,該書是勞拉·斯科特(Laura Scott)于2013年5月出版的一本浪漫主義小說,講述了急診室醫(yī)生加布和護(hù)士拉麗莎之間的愛情故事,同時(shí)涉及家庭暴力這一社會(huì)熱點(diǎn)問題。原文語言生動(dòng)自然,大量人物對(duì)話和描寫性語言穿插其中,生活氣息濃厚。為了譯文能保留原文的風(fēng)格,使譯文讀者與原文作者建立關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生共鳴,譯者應(yīng)用了多種翻譯技巧。報(bào)告基于恩斯特·奧古斯特·格特關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認(rèn)知原則和交際原則兩方面對(duì)《原諒過往,治愈當(dāng)下》前四章的典型案例進(jìn)行了分析。在認(rèn)知原則層面上,譯者應(yīng)用了增譯法、省譯法和分句法,充分考慮目標(biāo)讀者閱讀感受的同時(shí),盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文字面含義,使目標(biāo)讀者和譯文之間產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)。在交際原則層面上,譯者應(yīng)用了轉(zhuǎn)換法、合句法和重組法,旨在將原文作者的意圖及情感傳遞給目標(biāo)讀者,從而使目標(biāo)讀者通過譯文與原文作者形成最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到共鳴的效果。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者深刻意識(shí)到,深厚的語言功底和靈活運(yùn)用理論知識(shí)的能力是做好翻譯工作的必要條件。在完成該報(bào)告的過程中,譯者...
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to Healing Her Heart
1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Relevance Translation Theory
2.2 Application of Relevance Translation Theory
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Cognitive Principle
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Division
4.2 Communicative Principle
4.2.1 Conversion
4.2.2 Combination
4.2.3 Reconstruction
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):2980429
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to Healing Her Heart
1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Relevance Translation Theory
2.2 Application of Relevance Translation Theory
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Cognitive Principle
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Division
4.2 Communicative Principle
4.2.1 Conversion
4.2.2 Combination
4.2.3 Reconstruction
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):2980429
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2980429.html
教材專著