《浮生六記》兩個(gè)英譯本的識(shí)解研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 17:20
《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)的自傳體隨筆,展現(xiàn)了晚清文人的人生態(tài)度、價(jià)值觀念和美學(xué)情趣,是中國優(yōu)秀的經(jīng)典小說。到目前為止,該作品已有四個(gè)英譯本,其中林語堂所譯版本堪稱經(jīng)典,格雷厄姆·桑德斯所譯的最新版本于2011年出版后也廣受國外讀者好評(píng)。因此,本文選取這兩個(gè)譯本為研究素材。本文的研究問題是:(1)在識(shí)解理論的四個(gè)維度下,譯者采取了什么翻譯策略?(2)基于識(shí)解理論,譯者在翻譯過程中為什么會(huì)采用這些翻譯策略?本文將借助認(rèn)知語言學(xué)的識(shí)解理論,通過分析《浮生六記》兩個(gè)譯本中的譯者的識(shí)解操作對(duì)其采用的翻譯策略進(jìn)行研究。識(shí)解指人以不同方式觀察和描述同一場(chǎng)景的認(rèn)知能力,主要包括觀察事物所涉及的轄域背景,不同視角、突顯以及詳略程度這四個(gè)維度。本文從這四個(gè)維度出發(fā),分析《浮生六記》兩個(gè)英譯本,考察譯者采用的翻譯策略,探究其中的原因。本文認(rèn)為譯者的識(shí)解方式?jīng)Q定了譯者采用何種翻譯策略,因此,譯本的呈現(xiàn)受譯者識(shí)解方式的影響。通過識(shí)解分析進(jìn)行翻譯策略研究,有助于解釋翻譯作品是如何完成的,譯者能夠從中得到啟發(fā),從而促進(jìn)中外文學(xué)作品的交流。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji
2.2 Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.3 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji
2.4 Previous Studies on the English Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 The Development of Construal Theory
3.2.2 The Four Dimensions of Construal and Its Application in Translation Studies
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR A CONSTRUAL ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OFFU SHENG LIU JI
4.1 Strategies in Relation to the Dimension of Scope& Background
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Compensation of Background Information
4.1.3 Paraphrasing
4.2 Strategies in Relation to the Dimension of Perspective
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Shifts in Person Deixis
4.2.3 Shifts in Mental Scanning
4.2.4 Expressing in the Opposite Way
4.2.5 Addition of Explicit Subject
4.3 Strategies in Relation to the Dimension of Salience
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Structural Parallelism
4.3.3 Transference
4.4 Strategies in Relation to the Dimension of Specificity
4.4.1 Abstraction
4.4.2 Concretization
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陳蕓像大觀園里的誰——讀《浮生六記》側(cè)記[J]. 苗連貴. 審計(jì)月刊. 2017(10)
[2]認(rèn)知識(shí)解之理論本體探索[J]. 單偉龍. 外語教學(xué). 2017(03)
[3]翻譯能力的認(rèn)知觀:以識(shí)解為中心[J]. 譚業(yè)升. 中國翻譯. 2016(05)
[4]淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2016(01)
[5]《浮生六記》兩英譯本中文化負(fù)載詞的誤譯研究[J]. 王璟. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(04)
[6]《枕草子》與《浮生六記》中“趣”之比較[J]. 宋茜茜. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2013(01)
[7]從林譯《浮生六記》看譯者主體性的彰顯[J]. 王素麗. 文學(xué)界(理論版). 2011(05)
[8]《浮生六記》與《何典》[J]. 張蕊青. 明清小說研究. 2011(02)
[9]《琉球國記略》非沈復(fù)之作考辨[J]. 陳毓羆. 文學(xué)遺產(chǎn). 2010(06)
[10]大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J]. 鄧燕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究[D]. 楊雪菲.中南大學(xué) 2014
[2]《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn)[D]. 李玉紅.天津師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):2975263
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji
2.2 Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.3 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji
2.4 Previous Studies on the English Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 The Development of Construal Theory
3.2.2 The Four Dimensions of Construal and Its Application in Translation Studies
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR A CONSTRUAL ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OFFU SHENG LIU JI
4.1 Strategies in Relation to the Dimension of Scope& Background
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Compensation of Background Information
4.1.3 Paraphrasing
4.2 Strategies in Relation to the Dimension of Perspective
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Shifts in Person Deixis
4.2.3 Shifts in Mental Scanning
4.2.4 Expressing in the Opposite Way
4.2.5 Addition of Explicit Subject
4.3 Strategies in Relation to the Dimension of Salience
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Structural Parallelism
4.3.3 Transference
4.4 Strategies in Relation to the Dimension of Specificity
4.4.1 Abstraction
4.4.2 Concretization
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陳蕓像大觀園里的誰——讀《浮生六記》側(cè)記[J]. 苗連貴. 審計(jì)月刊. 2017(10)
[2]認(rèn)知識(shí)解之理論本體探索[J]. 單偉龍. 外語教學(xué). 2017(03)
[3]翻譯能力的認(rèn)知觀:以識(shí)解為中心[J]. 譚業(yè)升. 中國翻譯. 2016(05)
[4]淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2016(01)
[5]《浮生六記》兩英譯本中文化負(fù)載詞的誤譯研究[J]. 王璟. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(04)
[6]《枕草子》與《浮生六記》中“趣”之比較[J]. 宋茜茜. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2013(01)
[7]從林譯《浮生六記》看譯者主體性的彰顯[J]. 王素麗. 文學(xué)界(理論版). 2011(05)
[8]《浮生六記》與《何典》[J]. 張蕊青. 明清小說研究. 2011(02)
[9]《琉球國記略》非沈復(fù)之作考辨[J]. 陳毓羆. 文學(xué)遺產(chǎn). 2010(06)
[10]大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J]. 鄧燕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究[D]. 楊雪菲.中南大學(xué) 2014
[2]《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn)[D]. 李玉紅.天津師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):2975263
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2975263.html
教材專著