巴斯奈特文化翻譯觀視角下的《邊城》文化負(fù)載詞英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 15:56
翻譯研究從語言學(xué)層面逐漸轉(zhuǎn)向文化層面,文化因素成為翻譯研究不可忽視的部分,而文化負(fù)載詞也成為翻譯研究和文化對(duì)外傳播的重要因素!哆叧恰肥巧驈奈牡拇碜,描述了獨(dú)特的湘西風(fēng)情,其中含有大量的文化負(fù)載詞。文章以《邊城》英譯本為例,從巴斯奈特的文化翻譯觀視角,以異化為主、歸化為輔的翻譯策略對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯研究,對(duì)中國(guó)經(jīng)典向外傳播有一定的促進(jìn)作用。
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 巴斯奈特的文化翻譯觀
3 文化翻譯觀下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯策略
3.1 直譯
3.2 音譯加注
3.3 意譯
3.4 替代
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]化境論視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J]. 邱可,李鳳萍. 大眾文藝. 2018(02)
[2]翻譯界說新探[J]. 楊仕章. 外語教學(xué). 2015(06)
[3]漢語文化負(fù)載詞的對(duì)外翻譯研究[J]. 麻珍玉. 語文建設(shè). 2015(30)
[4]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[5]解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[J]. 胡德香. 山東外語教學(xué). 2006(03)
[6]“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 王銀泉. 中國(guó)翻譯. 2006(03)
[7]蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J]. 段峰. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
碩士論文
[1]從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法[D]. 梁慧.浙江大學(xué) 2016
[2]交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D]. 陳建峰.蘭州交通大學(xué) 2015
[3]互文性視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 王震宇.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 2015
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 石莉莉.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 2014
[5]關(guān)聯(lián)理論《邊城》文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 胡蘭.四川師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):2975147
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 巴斯奈特的文化翻譯觀
3 文化翻譯觀下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯策略
3.1 直譯
3.2 音譯加注
3.3 意譯
3.4 替代
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]化境論視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J]. 邱可,李鳳萍. 大眾文藝. 2018(02)
[2]翻譯界說新探[J]. 楊仕章. 外語教學(xué). 2015(06)
[3]漢語文化負(fù)載詞的對(duì)外翻譯研究[J]. 麻珍玉. 語文建設(shè). 2015(30)
[4]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[5]解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[J]. 胡德香. 山東外語教學(xué). 2006(03)
[6]“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 王銀泉. 中國(guó)翻譯. 2006(03)
[7]蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J]. 段峰. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
碩士論文
[1]從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法[D]. 梁慧.浙江大學(xué) 2016
[2]交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D]. 陳建峰.蘭州交通大學(xué) 2015
[3]互文性視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 王震宇.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 2015
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 石莉莉.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 2014
[5]關(guān)聯(lián)理論《邊城》文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 胡蘭.四川師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):2975147
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2975147.html
教材專著