天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

民國范到現(xiàn)代體:從朱譯《暴風(fēng)雨》不同版本看翻譯校對語言的變遷

發(fā)布時間:2021-01-12 11:26
  在過去半個多世紀(jì)中,朱生豪所譯莎士比亞戲劇被不斷再版,但盡管都標(biāo)注為朱生豪翻譯,語言的面貌卻已發(fā)生改變。以《暴風(fēng)雨》為例,后來者不斷對原翻譯語言作校訂、修改、重譯和補(bǔ)譯,較大的改動主要體現(xiàn)在三個方面:一是對漏譯之處進(jìn)行補(bǔ)譯;二是整句或整段重譯;三是將一些詞句進(jìn)行"現(xiàn)代化"。有的改動彌補(bǔ)了原譯文的不足,適應(yīng)了時代的發(fā)展變化,有的則系誤改或過分追求"現(xiàn)代化"而喪失了原譯的神韻。盡管各個版本對原譯文均有所改動,但改動之處大都未加注明,而改動較大之處可能會讓讀者對朱譯莎劇產(chǎn)生誤讀。翻譯的修訂再版也應(yīng)遵循版本學(xué)術(shù)規(guī)范,讓讀者在閱讀符合現(xiàn)代語言習(xí)慣的朱譯本的同時,還能一覽原譯文的風(fēng)貌。 

【文章來源】:四川戲劇. 2020,(07)北大核心

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、對朱譯莎劇的補(bǔ)譯
二、對朱譯莎劇整句或整段的改譯
三、民國詞語到現(xiàn)代詞語的轉(zhuǎn)變
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]請善待朱生豪翻譯的莎士比亞作品[J]. 黃岳年.  人物. 2009(09)
[2]說說朱生豪的翻譯[J]. 蘇福忠.  讀書. 2004(05)
[3]關(guān)于朱生豪譯述《莎士比亞戲劇全集》的回顧[J]. 宋清如.  社會科學(xué). 1983(01)



本文編號:2972767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2972767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7fba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com