從語言元功能角度對(duì)比分析阿加莎·克里斯蒂《羅杰疑案》兩譯本
發(fā)布時(shí)間:2021-01-12 13:34
本研究選取了《羅杰疑案》1980年的李家云譯本和2006年的張江云譯本,從語言三大元功能的角度對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探求語言元功能理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。本研究首先對(duì)原文選例的概念功能、人際功能、語篇功能分別進(jìn)行分析,然后分別從概念功能、人際功能、語篇功能的表現(xiàn)形式角度對(duì)比了兩個(gè)譯本與原文的元功能對(duì)等情況,最后分析歸納了譯文與原文不對(duì)等的原因及影響。本研究結(jié)論為:《羅杰疑案》兩譯本在與原文的元功能對(duì)等方面均存在一定偏差,而這些偏差產(chǎn)生的原因包含兩方面:有些元功能不對(duì)等是譯者對(duì)原文含義把握不夠準(zhǔn)確造成的;有些則是譯者出于人物形象塑造、情節(jié)發(fā)展、以及譯入語文化等方面的原因有意為之,而這種原因產(chǎn)生的元功能不對(duì)等對(duì)翻譯質(zhì)量的影響是正面的。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:36 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究內(nèi)容
1.3 論文結(jié)構(gòu)
2 文獻(xiàn)綜述
2.1 阿加莎克里斯蒂小說研究現(xiàn)狀
2.1.1 阿加莎克里斯蒂小說國外研究現(xiàn)狀
2.1.2 阿加莎克里斯蒂小說國內(nèi)研究現(xiàn)狀
2.2 元功能對(duì)等在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀
2.2.1 國外元功能對(duì)等在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)元功能對(duì)等在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀
2.3 研究意義
3 理論框架
3.1 語言元功能
3.2 語言元功能的表現(xiàn)形式
3.2.1 概念元功能的表現(xiàn)形式
3.2.2 人際元功能的表現(xiàn)形式
3.2.3 語篇元功能的表現(xiàn)形式
4 語篇分析
4.1 概念功能對(duì)等
4.2 人際功能對(duì)等
4.3 語篇功能對(duì)等
4.4 小結(jié)
5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言三大元功能與語篇翻譯[J]. 何建敏. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[2]阿加莎·克里斯蒂偵探小說《陽光下的罪惡》兩個(gè)譯本對(duì)比分析[J]. 邢春曉,陳雨. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(29)
[3]翻譯語篇質(zhì)量評(píng)估模式再研究——功能語言學(xué)路向[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 2008(02)
碩士論文
[1]從會(huì)話含義理論視角對(duì)比分析《羅杰疑案》的對(duì)話翻譯[D]. ;葑.北京外國語大學(xué) 2016
[2]操控理論下阿加莎﹒克里斯蒂偵探小說的翻譯[D]. 周麟.重慶大學(xué) 2014
[3]從操控視角看阿加莎·克里斯蒂在中國的譯介[D]. 金璐陽.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):2972941
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:36 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究內(nèi)容
1.3 論文結(jié)構(gòu)
2 文獻(xiàn)綜述
2.1 阿加莎克里斯蒂小說研究現(xiàn)狀
2.1.1 阿加莎克里斯蒂小說國外研究現(xiàn)狀
2.1.2 阿加莎克里斯蒂小說國內(nèi)研究現(xiàn)狀
2.2 元功能對(duì)等在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀
2.2.1 國外元功能對(duì)等在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)元功能對(duì)等在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀
2.3 研究意義
3 理論框架
3.1 語言元功能
3.2 語言元功能的表現(xiàn)形式
3.2.1 概念元功能的表現(xiàn)形式
3.2.2 人際元功能的表現(xiàn)形式
3.2.3 語篇元功能的表現(xiàn)形式
4 語篇分析
4.1 概念功能對(duì)等
4.2 人際功能對(duì)等
4.3 語篇功能對(duì)等
4.4 小結(jié)
5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言三大元功能與語篇翻譯[J]. 何建敏. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[2]阿加莎·克里斯蒂偵探小說《陽光下的罪惡》兩個(gè)譯本對(duì)比分析[J]. 邢春曉,陳雨. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(29)
[3]翻譯語篇質(zhì)量評(píng)估模式再研究——功能語言學(xué)路向[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 2008(02)
碩士論文
[1]從會(huì)話含義理論視角對(duì)比分析《羅杰疑案》的對(duì)話翻譯[D]. ;葑.北京外國語大學(xué) 2016
[2]操控理論下阿加莎﹒克里斯蒂偵探小說的翻譯[D]. 周麟.重慶大學(xué) 2014
[3]從操控視角看阿加莎·克里斯蒂在中國的譯介[D]. 金璐陽.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):2972941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2972941.html
教材專著