《梅根:好萊塢公主》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-10 11:40
這是一篇以譯者主體性理論為指導的翻譯實踐報告。翻譯原材料選自傳記文本《梅根:好萊塢公主》的前三章。《梅根:好萊塢公主》一書是英國知名作家安德魯·莫頓于2018年4月出版的一部人物傳記,主要講述關于英國王妃——梅根·馬克爾的人生傳奇故事。這部傳記具有典型的真實性、文學性、生動性的特點。在整個翻譯過程中,為盡可能準確傳達原作的含義,使得譯文再現原作風格和語言特點,同時使其符合中國讀者的表達習慣,翻譯主體在尊重原文的前提下,充分發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,采用靈活的翻譯技巧對原文本進行了翻譯。基于譯者主體性理論,主要從詞匯和句法兩個層面對原文本中的典型案例進行了分析。在詞匯層面,使用音譯、詞性轉換、中文四字格結構、注釋等翻譯技巧。在句法層面,采取了某些特定的翻譯技巧如順序調整、增譯、分譯、釋譯法等對原文句子進行處理。通過對傳記文本中的典型案例進行認真地分析與探討,有助于進一步提升譯者的翻譯水平與技能。同時希望此次翻譯實踐可以為今后傳記文本的相關翻譯研究提供一定的參考。圖0幅;表0個;參35篇。
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Meghan: A Hollywood Princess
1.3 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Origin of Translator’s Subjectivity
2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity
2.3 Application of Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Progress
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion
4.1.3 Chinese four-character phrases
4.1.4 Annotation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Division
4.2.4 Paraphrasing
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號:2968634
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Meghan: A Hollywood Princess
1.3 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Origin of Translator’s Subjectivity
2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity
2.3 Application of Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Progress
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion
4.1.3 Chinese four-character phrases
4.1.4 Annotation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Division
4.2.4 Paraphrasing
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號:2968634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2968634.html