《梅根:好萊塢公主》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 11:40
這是一篇以譯者主體性理論為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原材料選自傳記文本《梅根:好萊塢公主》的前三章!睹犯:好萊塢公主》一書是英國(guó)知名作家安德魯·莫頓于2018年4月出版的一部人物傳記,主要講述關(guān)于英國(guó)王妃——梅根·馬克爾的人生傳奇故事。這部傳記具有典型的真實(shí)性、文學(xué)性、生動(dòng)性的特點(diǎn)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,為盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的含義,使得譯文再現(xiàn)原作風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)使其符合中國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣,翻譯主體在尊重原文的前提下,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,采用靈活的翻譯技巧對(duì)原文本進(jìn)行了翻譯;谧g者主體性理論,主要從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)原文本中的典型案例進(jìn)行了分析。在詞匯層面,使用音譯、詞性轉(zhuǎn)換、中文四字格結(jié)構(gòu)、注釋等翻譯技巧。在句法層面,采取了某些特定的翻譯技巧如順序調(diào)整、增譯、分譯、釋譯法等對(duì)原文句子進(jìn)行處理。通過(guò)對(duì)傳記文本中的典型案例進(jìn)行認(rèn)真地分析與探討,有助于進(jìn)一步提升譯者的翻譯水平與技能。同時(shí)希望此次翻譯實(shí)踐可以為今后傳記文本的相關(guān)翻譯研究提供一定的參考。圖0幅;表0個(gè);參35篇。
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Meghan: A Hollywood Princess
1.3 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Origin of Translator’s Subjectivity
2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity
2.3 Application of Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Progress
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion
4.1.3 Chinese four-character phrases
4.1.4 Annotation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Division
4.2.4 Paraphrasing
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):2968634
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Meghan: A Hollywood Princess
1.3 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Origin of Translator’s Subjectivity
2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity
2.3 Application of Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Progress
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion
4.1.3 Chinese four-character phrases
4.1.4 Annotation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Division
4.2.4 Paraphrasing
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):2968634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2968634.html
最近更新
教材專著