天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

紐馬克翻譯理論下《婚禮的成員》兩漢譯本的對比研究

發(fā)布時間:2021-01-09 08:06
  古往今來,越來越多西方優(yōu)秀小說被翻譯成中文,吸引了國內(nèi)大批讀者。讀者在沉浸故事情節(jié)的同時,也了解到西方獨特的優(yōu)秀文化。20世紀美國最重要的作家之一卡森·麥卡勒斯的著作《婚禮的成員》是其最成熟的作品。目前很少有學者對這部小說的兩個漢譯本進行過研究。本文以《婚禮的成員》的兩個漢譯本作為研究對象,以紐馬克翻譯理論的為理論指導進行對比研究。本文主要運用的研究方法為對比分析法。首先本文從人物角色的描寫包括肖像描寫、語言描寫和人物心理活動描寫方面進行分析,可以發(fā)現(xiàn)周玉軍譯者主要運用的是語義翻譯,更加忠實于原文的句式結(jié)構(gòu)和行文線索,而周錢譯者則主要運用的是交際翻譯,尤其是在人物語言描寫和心理活動描寫方面最為典型,該譯者在翻譯過程中液在一定程度上受到自身母語文化的影響而帶有鮮明的翻譯特色。在景色描寫包括動態(tài)和靜態(tài)描寫方面,周玉軍譯者忠實于原作者基于景色的情感表達,而周錢譯者采用交際翻譯的方法會產(chǎn)生一些誤譯的地方。其次,本文還通過舉例分析的方法從文化負載詞、擬聲詞和色彩象征詞等多個方面探討兩個漢譯本的異同,發(fā)現(xiàn)周玉軍譯者在語言傳遞的準確性上更勝一籌?傮w來說,在兩個中文版本中發(fā)現(xiàn)了一些由于未考慮目標語言... 

【文章來源】:中國地質(zhì)大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Significance of the research
    1.3 Thesis structure
Chapter2 Literature Review
    2.1 Introduction of Newmark’s translation theory
    2.2 Previous studies on Newmark’s translation theory
        2.2.1 Foreign evaluation of Newmark’s translation theory
        2.2.2 Domestic studies on Newmark’s translation theory oftext typology
    2.3 A brief introduction of The Member of the Wedding and its previous studies
        2.3.1 Two Chinese versions of The Member of the Wedding
        2.3.2 Translation studies on The Member of the Wedding
Chapter3 Semantic and Communicative Translation of Peter Newmark
    3.1 Differences between semantic and communicative translation
        3.1.1 Semantic translation
        3.1.2 Communicative translation
    3.2 The relation between semantic and communicative translation
        3.2.1 Inner relation between semantic and communicative translation
        3.2.2 External relation between semantic and communicative translation
    3.3 The comparison of Newmark’s translation theory with Chinese translationtheory
        3.3.1 The historical development of domestic translation theory
        3.3.2 The relationship between communicative translation and Chinesetranslation theory
Chapter4 A Comparative Study on Two Versions based on Semantic Translation andCommunicative Translation
    4.1 The description of the characters
        4.1.1 The portrait description of the characters
        4.1.2 The language description of the characters
        4.1.3 The description of mental activities
    4.2 The description of scenery
        4.2.1 Dynamic scenery
        4.2.2 Static scenery
Chapter5 An Analysis of the Function ofCultural Transmission
    5.1 Culture-loaded expressions
        5.1.1 Culture-loaded words
        5.1.2 Western proverbs
    5.2 Onomatopoeia
        5.2.1 Object onomatopoeia
        5.2.2 Animal onomatopoeia
    5.3 Symbolic words of color
        5.3.1 Optimistic symbolic words of color
        5.3.2 Negative symbolic words of color
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Suggestions and limitations
Acknowledgements
References


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于人際功能理論分析小說《婚禮的成員》中的成長主題[J]. 汪曉霞.  北方文學. 2017(21)
[2]《婚禮的成員》中色彩詞的象征意義[J]. 張海峽.  寧夏師范學院學報. 2016(05)
[3]小議紐馬克的翻譯理論[J]. 吳霜霧.  語文學刊(外語教育教學). 2013(03)
[4]淺析紐馬克的翻譯理論[J]. 許鷗,曹傳偉,于灝,鄭慧.  中國校外教育. 2011(02)
[5]《婚禮的成員》的象征意義[J]. 荊興梅.  長江大學學報(社會科學版). 2008(03)

博士論文
[1]翻譯的折衷主義及倫理視角[D]. 王莉娜.復旦大學 2009

碩士論文
[1]限定與反抗:《婚禮的成員》中的生存困境[D]. 周淑琴.中國礦業(yè)大學 2016
[2]卡森·麥卡勒斯小說中女性的“限定”與“逃離”[D]. 馬君怡.云南大學 2015
[3]《婚禮的成員》中主人公內(nèi)心欲望的后現(xiàn)代主義解讀[D]. 王英璐.東北林業(yè)大學 2014
[4]從成長小說角度分析《婚禮的成員》[D]. 侯蔚.遼寧大學 2012



本文編號:2966280

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2966280.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41b9f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com