葛譯《饑餓的女兒》英譯本敘事建構中譯者主體性的研究
發(fā)布時間:2021-01-08 22:43
自上世紀70年代西方翻譯研究出現(xiàn)“文化轉向”以來,西方學者漸漸開始關注譯者的主體地位和作用,譯者主體性也逐漸成為譯學一大熱議課題。國內有關這方面的研究層出不窮,學者們從改寫理論,后殖民主義理論,女性主義理論等各個角度對譯者主體性進行研究。蒙娜·貝克從跨學科的視角,將社會敘事學運用到翻譯研究上,關注到譯者在敘事沖突中的重要角色和作用。蒙娜·貝克從社會學和交際學的角度出發(fā),認為翻譯是一種具有建構性的再敘事。在這個再敘事的過程中,譯者根據(jù)自己選擇的敘事立場,為實現(xiàn)自己的目的,采用各種建構策略,以或明或暗的方式強化或者弱化他們參與傳達的某些內容,這個過程凸顯了譯者的主體性以及建構新敘事的能動性。本文借用蒙娜·貝克敘事學的敘事建構概念,以葛浩文(Howard Goldblatt)英譯《饑餓的女兒》為文本,探討敘事建構過程中的譯者主體性。首先,本文將探討譯者主體性的內涵以及譯者主體性在敘事過程中的體現(xiàn)。另外,通過對比原文與譯文,分析譯者主體性在《饑餓的女兒》敘事建構過程中的具體體現(xiàn)。最后,分析在敘事建構過程中,影響譯者主體性的主要因素。通過研究發(fā)現(xiàn),在《饑餓的女兒》英譯本中,譯者葛浩文的主體性主要...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity
1.2 Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.3 Factors Influencing Translator’s Subjectivity in Framing Process
Chapter Two Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Framing Process of Daughter of the River
2.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Labelling
2.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Selective Appropriation
2.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Repositioning of Participants
Chapter Three Factors Influencing the Translator’s Subjectivity and the Effects of the Translator’s Subjectivity
3.1 The Influence of Translation Thoughts on the Translator’s Subjectivity
3.2 The Influence of American Public Narratives on the Translator’s Subjectivity
3.3 The Influence of Publisher on the Translator’s Subjectivity
3.4 The Effects of the Translator’s Subjectivity
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]五三版《牛虻》譯著的敘事建構及翻譯倫理探微[J]. 劉嘉. 外國語(上海外國語大學學報). 2015(02)
[2]葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J]. 侯羽,朱虹. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2013(02)
[3]從幾篇重要文獻看葛浩文的翻譯思想[J]. 孫會軍. 東方翻譯. 2012 (04)
[4]中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2010(06)
[5]重述之道德規(guī)范[J]. 莫娜·貝克,安德魯·切斯特曼,趙文靜. 中國翻譯. 2009(04)
[6]意識形態(tài)操縱下的文學翻譯——對小說《饑餓的女兒》書名英譯的個案研究[J]. 肖麗. 韶關學院學報. 2009(02)
[7]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學. 2006(07)
[8]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2004(03)
[9]譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[10]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]權力與聲譽[D]. 王玨.復旦大學 2006
碩士論文
[1]改寫理論視角下女性形象的重建[D]. 朱亞敏.華中師范大學 2017
[2]蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 朱紅.華中科技大學 2016
[3]探索更為合理的性別視角的譯作評論[D]. 陳麗娟.廣東外語外貿大學 2006
本文編號:2965442
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity
1.2 Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.3 Factors Influencing Translator’s Subjectivity in Framing Process
Chapter Two Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Framing Process of Daughter of the River
2.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Labelling
2.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Selective Appropriation
2.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Repositioning of Participants
Chapter Three Factors Influencing the Translator’s Subjectivity and the Effects of the Translator’s Subjectivity
3.1 The Influence of Translation Thoughts on the Translator’s Subjectivity
3.2 The Influence of American Public Narratives on the Translator’s Subjectivity
3.3 The Influence of Publisher on the Translator’s Subjectivity
3.4 The Effects of the Translator’s Subjectivity
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]五三版《牛虻》譯著的敘事建構及翻譯倫理探微[J]. 劉嘉. 外國語(上海外國語大學學報). 2015(02)
[2]葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J]. 侯羽,朱虹. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2013(02)
[3]從幾篇重要文獻看葛浩文的翻譯思想[J]. 孫會軍. 東方翻譯. 2012 (04)
[4]中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2010(06)
[5]重述之道德規(guī)范[J]. 莫娜·貝克,安德魯·切斯特曼,趙文靜. 中國翻譯. 2009(04)
[6]意識形態(tài)操縱下的文學翻譯——對小說《饑餓的女兒》書名英譯的個案研究[J]. 肖麗. 韶關學院學報. 2009(02)
[7]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學. 2006(07)
[8]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2004(03)
[9]譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[10]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]權力與聲譽[D]. 王玨.復旦大學 2006
碩士論文
[1]改寫理論視角下女性形象的重建[D]. 朱亞敏.華中師范大學 2017
[2]蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 朱紅.華中科技大學 2016
[3]探索更為合理的性別視角的譯作評論[D]. 陳麗娟.廣東外語外貿大學 2006
本文編號:2965442
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2965442.html