從譯者文化身份角度解讀葛浩文英譯本《紅高粱》中的文化誤讀
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 16:58
本文以文學(xué)翻譯中的闡釋學(xué)理論為指導(dǎo),旨在探討譯者葛浩文的文化身份與英譯本《紅高粱》中存在的文化誤讀之間的關(guān)系。通過(guò)跨學(xué)科和例證研究的方法,對(duì)《紅高粱》的資料進(jìn)行收集和分析,研究影響葛浩文翻譯風(fēng)格的文化身份,探索葛浩文的文化背景和文化身份造成的文化誤讀。本文以闡釋學(xué)理論為理論基礎(chǔ),從喬治·斯坦納提出的信任、侵入、融合、補(bǔ)償四個(gè)方面分析了《紅高粱》中的誤讀現(xiàn)象。筆者首先對(duì)譯者的教育背景、研究領(lǐng)域以及譯者的民族文化身份進(jìn)行了研究。通過(guò)進(jìn)一步的研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯觀深受其較強(qiáng)的文化培養(yǎng)環(huán)境的影響。本文的研究成果如下:第一,文學(xué)翻譯中的誤讀是提高文本理解能力的有效途徑。第二,任何譯本都無(wú)法和原文完整地對(duì)應(yīng)起來(lái)。第三,本文試圖尋找一種較為理想的中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯模式。其理論含義如下:第一,對(duì)于真正忠實(shí)的翻譯而言,雙文化比雙語(yǔ)言更為重要。第二,文化豐富的文學(xué)作品可以作為研究對(duì)象。實(shí)踐方面的啟示有五點(diǎn):首先,一個(gè)有能力的譯者應(yīng)該將自己完全融入不同的文化。其次,譯者必須具有深厚的文學(xué)底蘊(yùn),將原文的風(fēng)格與譯入語(yǔ)相結(jié)合,這是文學(xué)翻譯的最高要求。第三,由于譯者文化身份對(duì)翻譯作品的深刻影響,我們中國(guó)的...
【文章來(lái)源】:揚(yáng)州大學(xué)江蘇省
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 The Study of Howard Goldblatt
2.1.1.1 Howard Goldblatt's biography
2.1.1.2 Studies on Howard Goldblatt's Translation
2.1.2 The Study of Red Sorghum
2.1.3 the Study of Cultural Identity and Translator's Cultural Identity
2.1.4 the Study of Cultural Misreading
2.1.4.1 Studies on Cultural Misreading in China
2.1.4.1.1 Trans-cultural Theory and Cultural Misreading
2.1.4.1.2 Post-colonialism and Cultural Misreading
2.1.4.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Views and Theories on Cultural Misreading Study
3.1.1 Hermeneutic View and Cultural Misreading
3.1.2 Manipulation Theory and Cultural Misreading
3.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
3.1.4 Post-colonialism and Cultural Misreading
3.1.5 Different Viewpoints from the Objectors of Misreading
3.2 Features of Cultural Identity
3.2.1 National Identity
3.2.2 Educational Background
3.2.3 Research Field
Chapter Four Research Method and Research Practice
4.1 Introduction of Hermeneutics and George Steiner's Translation Theory
4.2 Practice of Cultural Misreading in Red Sorghum according to George Steiner's Theory
4.2.1 Cultural Misreading in terms of Translator's Trust
4.2.2 Cultural Misreading in terms of Translator's Aggression
4.2.2.1 Aggression out of the translator's political cultural identity
4.2.2.2 Aggression out of the Translator's Ethical Value
4.2.2.3 Aggression out of the Translator's Ideology
4.2.3 Cultural Misreading in terms of Translator's Incorporation
4.2.3.1 Incorporation Images in Color-loaded Words
4.2.4 Cultural Misreading in terms of Translator's Compensation
Chapter Five Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)研究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 甘露. 上海翻譯. 2017(01)
[2]《紅高粱家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究[J]. 蔣驍華. 外語(yǔ)與翻譯. 2015(02)
[3]莫言小說(shuō)“前景化”語(yǔ)言的英譯思考——以《紅高粱家族》中超常規(guī)搭配色彩詞英譯為例[J]. 王文強(qiáng),劉婷婷. 外文研究. 2015(01)
[4]翻譯應(yīng)注重異國(guó)文化與語(yǔ)句流暢之間的有機(jī)統(tǒng)一——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 王文強(qiáng),汪田田. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[5]《紅高粱家族》方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 何麗,王筱依. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[6]談小說(shuō)英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J]. 孫會(huì)軍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(05)
[7]《紅高粱》語(yǔ)言陌生化手法及其在英譯本中的再現(xiàn)[J]. 吳秀群. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(08)
[8]葛浩文與蕭紅[J]. 蔣書(shū)麗. 書(shū)屋. 2014(02)
[9]對(duì)《紅高粱家族》中方言詞匯英譯的思考[J]. 王文強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(04)
[10]從文學(xué)翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J]. 王淑玲. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(04)
碩士論文
[1]從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D]. 周玲玲.安徽大學(xué) 2014
[2]論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D]. 董晶晶.中南大學(xué) 2008
本文編號(hào):2964965
【文章來(lái)源】:揚(yáng)州大學(xué)江蘇省
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 The Study of Howard Goldblatt
2.1.1.1 Howard Goldblatt's biography
2.1.1.2 Studies on Howard Goldblatt's Translation
2.1.2 The Study of Red Sorghum
2.1.3 the Study of Cultural Identity and Translator's Cultural Identity
2.1.4 the Study of Cultural Misreading
2.1.4.1 Studies on Cultural Misreading in China
2.1.4.1.1 Trans-cultural Theory and Cultural Misreading
2.1.4.1.2 Post-colonialism and Cultural Misreading
2.1.4.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Views and Theories on Cultural Misreading Study
3.1.1 Hermeneutic View and Cultural Misreading
3.1.2 Manipulation Theory and Cultural Misreading
3.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading
3.1.4 Post-colonialism and Cultural Misreading
3.1.5 Different Viewpoints from the Objectors of Misreading
3.2 Features of Cultural Identity
3.2.1 National Identity
3.2.2 Educational Background
3.2.3 Research Field
Chapter Four Research Method and Research Practice
4.1 Introduction of Hermeneutics and George Steiner's Translation Theory
4.2 Practice of Cultural Misreading in Red Sorghum according to George Steiner's Theory
4.2.1 Cultural Misreading in terms of Translator's Trust
4.2.2 Cultural Misreading in terms of Translator's Aggression
4.2.2.1 Aggression out of the translator's political cultural identity
4.2.2.2 Aggression out of the Translator's Ethical Value
4.2.2.3 Aggression out of the Translator's Ideology
4.2.3 Cultural Misreading in terms of Translator's Incorporation
4.2.3.1 Incorporation Images in Color-loaded Words
4.2.4 Cultural Misreading in terms of Translator's Compensation
Chapter Five Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)研究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 甘露. 上海翻譯. 2017(01)
[2]《紅高粱家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究[J]. 蔣驍華. 外語(yǔ)與翻譯. 2015(02)
[3]莫言小說(shuō)“前景化”語(yǔ)言的英譯思考——以《紅高粱家族》中超常規(guī)搭配色彩詞英譯為例[J]. 王文強(qiáng),劉婷婷. 外文研究. 2015(01)
[4]翻譯應(yīng)注重異國(guó)文化與語(yǔ)句流暢之間的有機(jī)統(tǒng)一——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 王文強(qiáng),汪田田. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[5]《紅高粱家族》方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 何麗,王筱依. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[6]談小說(shuō)英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J]. 孫會(huì)軍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(05)
[7]《紅高粱》語(yǔ)言陌生化手法及其在英譯本中的再現(xiàn)[J]. 吳秀群. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(08)
[8]葛浩文與蕭紅[J]. 蔣書(shū)麗. 書(shū)屋. 2014(02)
[9]對(duì)《紅高粱家族》中方言詞匯英譯的思考[J]. 王文強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(04)
[10]從文學(xué)翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J]. 王淑玲. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(04)
碩士論文
[1]從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D]. 周玲玲.安徽大學(xué) 2014
[2]論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D]. 董晶晶.中南大學(xué) 2008
本文編號(hào):2964965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2964965.html
最近更新
教材專(zhuān)著