《有所作為的生命:伊麗莎白·喬利傳記》(第九章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-08 04:54
傳記是一種文學(xué)形式,大體分為歷史性傳記和傳記文學(xué)。20世紀(jì)以來,澳大利亞文學(xué)取得了很多成就。近年來,澳大利亞文學(xué)作品的中文譯本越來越多。但是目前,國內(nèi)研究英美文學(xué)的的學(xué)者仍然多于研究澳大利亞文學(xué)的學(xué)者。而且,英美文學(xué)的研究系統(tǒng)不如澳大利亞文學(xué)體系完善。國內(nèi)學(xué)者對于伊麗莎白·喬利作品的研究不多。本次翻譯實踐材料主要介紹了伊麗莎白·喬利的創(chuàng)作經(jīng)歷以及喬利出版的相關(guān)作品。目前,越來越多的學(xué)者研究傳記。通過傳記的研究可以了解作者生活的歷史以及作者作品中傳達(dá)的主題。該篇翻譯實踐材料主要選取了澳大利亞作家布萊恩·迪波爾為澳大利亞小說家伊麗莎白·喬利撰寫的傳記《有所作為的生命:伊麗莎白·喬利傳記》的第九章。該書由西澳大利亞大學(xué)于1998年8月出版。本次翻譯實踐文本主要分為四個部分:任務(wù)描述、任務(wù)描述翻譯過程介紹、案例分析以及結(jié)論。本次翻譯實踐材料中的副詞尤其是以ly結(jié)尾的副詞以及狀語從句的翻譯具有代表性。譯者在英國著名翻譯家彼得·紐馬克提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,研究傳記語言中以ly結(jié)尾的副詞以及狀語從句的英譯漢的翻譯策略。通過該翻譯實踐報告可以讓更多的學(xué)者了解澳大利亞文化、澳大利亞作家伊麗莎白·喬...
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Correlative Translation
2.1.2 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Implementation of Translation Schedule
2.2.2 Quality Control
Chapter Three Case Study
3.1 The Strategies of the Adverb ending wit'ly'
3.1.1 The Conversion of Adverb into Adjective
3.1.2 The Conversion of Adverb into Verb
3.1.3 The Conversion of Adverb into Noun
3.1.4 Changing the Adverb Order in Sentence
3.2 The Strategies of the Adverbial Clause
3.2.1 Hysteron Proteron
3.2.2 Separation
3.2.3 Substitution
Chapter Four Conclusion
4.1 The Benefits of the Translation
4.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements
本文編號:2963949
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Correlative Translation
2.1.2 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Implementation of Translation Schedule
2.2.2 Quality Control
Chapter Three Case Study
3.1 The Strategies of the Adverb ending wit'ly'
3.1.1 The Conversion of Adverb into Adjective
3.1.2 The Conversion of Adverb into Verb
3.1.3 The Conversion of Adverb into Noun
3.1.4 Changing the Adverb Order in Sentence
3.2 The Strategies of the Adverbial Clause
3.2.1 Hysteron Proteron
3.2.2 Separation
3.2.3 Substitution
Chapter Four Conclusion
4.1 The Benefits of the Translation
4.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements
本文編號:2963949
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963949.html