翻譯美學視角下《紅樓夢》“死亡”委婉語英譯研究
發(fā)布時間:2021-01-08 04:25
委婉語指的是用一種聽起來使人愉快的、不那么直接的表達方式傳達那些不太舒服的事物的語言和社會文化現(xiàn)象,使用委婉語的目的是為了不讓聽話者覺得尷尬或難堪!都t樓夢》不僅是中國最具文學成就的古典名著,也是中華傳統(tǒng)文化寶庫中最璀璨的明珠。該作品中蘊含大量的委婉語,僅“死亡”委婉語就有100多條!八劳觥笔侨艘簧胁豢杀苊獾倪^程,往往會引起敬畏和不安,所以無論在中國還是西方國家,人們都不愿意直接提及“死亡”,而創(chuàng)造了許多委婉語來替代它,以此來避免煩惱和焦慮。翻譯美學是翻譯與美學的結(jié)合,它是一門以美學的方式研究翻譯的學科。劉宓慶的翻譯美學理論是研究翻譯美學的專著,它初步建立了比較系統(tǒng)的翻譯美學體系,主要研究翻譯的審美主客體,以及審美再現(xiàn),可以更好地幫助譯者進行譯本的翻譯美學賞析。本文選取霍克斯與楊憲益兩英譯本為語料,試圖從劉宓慶翻譯美學理論的審美主客體對《紅樓夢》中的委婉語翻譯進行研究,旨在以此理論為指導,分析兩譯本中委婉語的審美再現(xiàn),并討論在漢譯英過程中的美感丟失或保留。通過分析《紅樓夢》兩譯本,主要有如下發(fā)現(xiàn):楊霍譯本在委婉語翻譯過程中,都存在美感的丟失或保留,這主要是因為英漢兩種語言的不同,審...
【文章來源】:華僑大學福建省
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 研究對象和方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 委婉語及國內(nèi)外研究動態(tài)
2.1 委婉語的定義
2.2 “死亡”委婉語
2.2.1 “死亡”委婉語的來源
2.2.2 中英“死亡”委婉語對比
2.3 委婉語翻譯國內(nèi)外研究動態(tài)
2.3.1 國外研究動態(tài)
2.3.2 國內(nèi)研究動態(tài)
第三章 理論框架
3.1 翻譯美學的發(fā)展
3.2 劉宓慶翻譯美學理論簡介
3.2.1 審美主客體
3.2.2 審美再現(xiàn)
第四章 《紅樓夢》“死亡”委婉語的翻譯美學賞析
4.1 《紅樓夢》作者作品簡介
4.1.1 作者簡介
4.1.2 作品簡介
4.2 《紅樓夢》中的“死亡”委婉語統(tǒng)計
4.3 譯例賞析
4.3.1 宗教類“死亡”委婉語
4.3.2 社會等級類“死亡”委婉語
4.3.3 年齡類“死亡”委婉語
4.3.4 語境類“死亡”委婉語
4.3.5 生理類“死亡”委婉語
第五章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.2 研究總結(jié)及未來研究展望
參考文獻
致謝
本文編號:2963905
【文章來源】:華僑大學福建省
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 研究對象和方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 委婉語及國內(nèi)外研究動態(tài)
2.1 委婉語的定義
2.2 “死亡”委婉語
2.2.1 “死亡”委婉語的來源
2.2.2 中英“死亡”委婉語對比
2.3 委婉語翻譯國內(nèi)外研究動態(tài)
2.3.1 國外研究動態(tài)
2.3.2 國內(nèi)研究動態(tài)
第三章 理論框架
3.1 翻譯美學的發(fā)展
3.2 劉宓慶翻譯美學理論簡介
3.2.1 審美主客體
3.2.2 審美再現(xiàn)
第四章 《紅樓夢》“死亡”委婉語的翻譯美學賞析
4.1 《紅樓夢》作者作品簡介
4.1.1 作者簡介
4.1.2 作品簡介
4.2 《紅樓夢》中的“死亡”委婉語統(tǒng)計
4.3 譯例賞析
4.3.1 宗教類“死亡”委婉語
4.3.2 社會等級類“死亡”委婉語
4.3.3 年齡類“死亡”委婉語
4.3.4 語境類“死亡”委婉語
4.3.5 生理類“死亡”委婉語
第五章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.2 研究總結(jié)及未來研究展望
參考文獻
致謝
本文編號:2963905
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963905.html