天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《未死之人》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-07 23:12
  本篇翻譯實踐報告書是以中國近代的翻譯理論“信達雅”為理論指導,將在瀧口悠生短篇小說《未死之人》譯成中文的實踐活動中發(fā)現(xiàn)的問題,進行分析總結寫成的翻譯報告書。2016年,瀧口悠生的《未死之人》獲得芥川文學獎,得到了評委奧泉光的好評,大贊其為杰作。故事描繪了一幅多達30人登場的守夜群像劇,清晰地展現(xiàn)了在如此眾多的人物之間產生的齟齬和紛爭、誤會又或是偶然的一致以及小說中很難描寫的每個人錯綜復雜的思考想法,文學性較高,是一部值得翻譯的作品。報告書由緒論、主題三大章節(jié)、結論、注釋和參考文獻構成。第一章對于原作品,從作家、原作以及翻譯的價值三方面進行介紹。第二章記述了翻譯前的準備工作及翻譯期間遇到的難點和采取的策略。第三章分析翻譯的文本,把基于文學翻譯的原則——“信達雅”翻譯出的內容作為重點分析,考察自己的譯文。最后結論部分總結了本次翻譯實踐的難點,概括了學習到的經驗和技巧。將來為了使自己的翻譯更加精良,不斷磨練本領,繼續(xù)堅持翻譯相關的研究。 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 原作品について
    1.1 作家の背景
    1.2 原文の紹介
    1.3 原文を翻訳する価値
第二章 翻訳の過程について
    2.1 事前の準備
    2.2 翻訳の難點と方略
第三章 翻訳內容の分析
    3.1 文學翻訳の原則について
    3.2 信に基づく翻訳
    3.3 「達」に基づく翻訳
    3.4 「雅」に基づく翻訳
第四章 まとめ
注釈
參考文獻
付録


【參考文獻】:
期刊論文
[1]再談中國學派的文學翻譯理論[J]. 許淵沖.  中國翻譯. 2012(04)
[2]日本文學作品翻譯中的理解與表達[J]. 賀立杰.  日語學習與研究. 2004(01)
[3]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝.  日語學習與研究. 2002(01)

博士論文
[1]中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D]. 孫立春.天津師范大學 2008



本文編號:2963428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963428.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶888bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com