《女人皆知》(第三幕)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《女人皆知》(第三幕)翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:戲劇一直都是文化和文學(xué)不可缺少的一部分,戲劇翻譯在文學(xué)翻譯領(lǐng)域是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的主題。到目前為止,中國戲劇翻譯領(lǐng)域所取得的成績?nèi)匀徊顝?qiáng)人意——戲劇理論研究多,戲劇翻譯作品少。但不可否認(rèn),中國的戲劇翻譯有著光明的前景。根據(jù)高翻學(xué)院對(duì)翻譯專業(yè)碩士研究生的要求,筆者選擇蘇格蘭劇作家詹姆斯·馬修·巴里的一部戲劇作品《女人皆知》(第三幕)作為翻譯文本。第三幕是整部戲劇的高潮,講述了女主角瑪吉發(fā)現(xiàn)自己深愛的丈夫喜歡上了別的女子及其之后冷靜機(jī)智的表現(xiàn)。本次翻譯練習(xí)主要的理論指導(dǎo)是由蘇珊·巴斯奈特提出的戲劇翻譯中的可表演性原則。該原則意味著翻譯出來的對(duì)話和旁白部分對(duì)于目標(biāo)演員而言是可說和可演的,對(duì)于目標(biāo)觀眾來說是可接受的。出于此目的,本次翻譯實(shí)踐選擇歸化為主要的翻譯策略。為了達(dá)成此策略的效果,直譯、意譯、音譯、省譯和增譯等翻譯技巧被大量運(yùn)用,以此來更好地翻譯原文的對(duì)話、旁白部分,以及包含在原文中的與文化相關(guān)的詞句。本翻譯報(bào)告主要分析譯文,闡明可表演性在戲劇翻譯中的運(yùn)用,并總結(jié)此次翻譯的發(fā)現(xiàn)和局限。
【關(guān)鍵詞】:《女人皆知》 戲劇翻譯 可表演性
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 About the Author10
- 1.2 About the Source Text10-11
- 1.3 The Features of the Source Text11-12
- 1.4 Significance of the Translation Project12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-22
- 2.1 Translation Tools Used14-15
- 2.2 Parallel Texts15-17
- 2.3 Performability17-19
- 2.4 Translation Strategy19-20
- 2.5 Quality Control20-21
- 2.6 The Schedule of the Translation Project21-22
- 3. CASE ANALYSIS22-30
- 3.1 Dialogue Lines22-24
- 3.2 Aside Section24-26
- 3.3 Cultural Riddles26-30
- 4. CONCLUSION30-34
- 4.1 Findings30-31
- 4.2 Limitations31-34
- REFERENCES34-36
- APPENDICE36-80
- Appendix A36-60
- Appendix B60-80
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊婷婷;;戲劇雙重性對(duì)戲劇翻譯的啟示[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
2 劉金龍;高莉敏;;戲劇翻譯的文化之維[J];四川戲劇;2010年04期
3 張瑜;;戲劇翻譯中系統(tǒng)范式思想的運(yùn)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 朱云;;戲劇翻譯雙重性之應(yīng)對(duì)策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
5 隋榮誼;;戲劇翻譯[J];英語知識(shí);2010年01期
6 潘麗萍;;戲劇翻譯中文化因素的處理——以《頂尖女子》的翻譯為例[J];芒種;2013年03期
7 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 熊婷婷;;從戲劇性看戲劇翻譯[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 熊婷婷;;從目的論看戲劇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 段燕;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾點(diǎn)思考[J];南昌高專學(xué)報(bào);2007年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 丁淑紅;阿拉伯戲劇翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于丹粟;從目的論角度看戲劇翻譯的可表演性[D];天津理工大學(xué);2015年
2 李樂;英若誠舞臺(tái)戲劇翻譯研究[D];重慶大學(xué);2015年
3 張晏;éTUDE SUR LA TRADUCTION THé?TRALE à L’EXEMPLE DE DEUX TRADUCTIONS CHINOISES DES FOURBERIES DE SCAPIN DE MOLIèRE[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 王亞男;目的論觀照下的戲劇翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
5 薛曉華;A Gauntlet的英譯漢實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
6 金晶;從接受美學(xué)看劇本翻譯舞臺(tái)性的再現(xiàn)[D];天津商業(yè)大學(xué);2016年
7 潘婷遠(yuǎn);《女人皆知》(第三幕)翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
8 楊曉婧;可表演性視角下的京劇英譯策略[D];北京外國語大學(xué);2016年
9 楊瑩;從關(guān)聯(lián)理論看戲劇翻譯的可表演性[D];北京外國語大學(xué);2016年
10 閆靜;英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東師范大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《女人皆知》(第三幕)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):295286
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/295286.html