天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從文化視角觀察莫言小說《蛙》的阿爾巴尼亞譯本中文化意蘊詞的翻譯

發(fā)布時間:2017-04-09 09:14

  本文關(guān)鍵詞:從文化視角觀察莫言小說《蛙》的阿爾巴尼亞譯本中文化意蘊詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在如今全球化時代及現(xiàn)代科技飛速發(fā)展的背景下,各國間文化交流不斷發(fā)展,生活中各方面的聯(lián)系也更加緊密。在跨文化交流中,語言是文化傳遞、傳播中最重要的工具,其不僅可加速文化交流,同時語言本身也是文化的載體。而語言的基本單位,即詞匯,尤其是文化負載詞,則是對文化的直接反映。由于中國歷史文化悠久,因此中文中包含許多文化負載詞。然而,對譯者而言,對這些詞匯的翻譯則成了一個挑戰(zhàn)。本文以小說《蛙》為研究對象,旨在探索如何將中國文化負載詞譯為阿爾巴尼亞語。本文以奈達功能對等理論為基礎(chǔ),以兩種翻譯策略,即歸化和異化為指導,再根據(jù)紐馬克的文化類型學對五類文化負載詞的翻譯進行研究,即物質(zhì)文化,語言文化,生態(tài)學,宗教文化和社會文化。為避免文化負載詞翻譯中的瑕疵或誤解,譯者在翻譯時充分考慮了源語及目的語文化間的差異,并采用適當?shù)姆g策略以助讀者理解,促進文化交流。本文分四章:第一章為文章論點的大致介紹,并對本文的方法論和意義進行解釋;第二、三章闡述了本研究的理論背景;第四章為文化負載詞翻譯的個案研究。所有的文化負載詞被分為五大類,并分別利用表格進行注釋,同時,每一大類中都根據(jù)詞匯出現(xiàn)頻率對其翻譯方式給出具體例子。最后文章結(jié)尾對本文的主要研究結(jié)果進行總結(jié),并再一次重申本文意義。在通過翻譯進行跨文化交流時,譯者的任務便是在兩種文化間搭起一座橋梁,因此,譯者不僅僅應是一位雙語學家,同時還應對兩種文化有著深入了解。只有這樣才能譯出成功的作品。
【關(guān)鍵詞】:文化負載詞 奈達功能對等 歸化 異化 期巴修 《蛙》
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H792
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 1.序言9-14
  • 1.1 論文目的及意義9-10
  • 1.2 對莫言作品中的文化負載詞的翻譯研究10-13
  • 1.3 對莫言小說《蛙》的外文譯本中文化負載詞的翻譯研究13-14
  • 1.4 研究方法及論文結(jié)構(gòu)14
  • 2. 翻譯的兩種文化理論14-24
  • 2.1 什么是翻譯?14-15
  • 2.2 翻譯中的文化轉(zhuǎn)向15
  • 2.3 理論背景:奈達功能對等理論15-18
  • 2.4 異化和歸化18-20
  • 2.5 文化負載詞以及文學作品中的文化負載詞的翻譯20
  • 2.6 文化的定義20-21
  • 2.7 文化負載詞定義21-22
  • 2.8 對文化負載詞的研究22-24
  • 3. 莫言的小說《蛙》阿爾巴尼亞譯本文化復雜詞的翻譯24-32
  • 3.1 依里亞斯·斯巴修及其譯著《蛙》24
  • 3.2 “蛙”翻譯中的文化負載詞24-25
  • 3.3 物質(zhì)文化負載詞25-26
  • 3.4 語言文化負載詞26-27
  • 3.5 宗教文化負載詞27-29
  • 3.6 態(tài)學文化負載詞29-30
  • 3.7 社會文化負載詞30-32
  • 4. 期巴修(Iljaz Spahiu)在翻譯中的文化負載詞采用的翻譯方式32-52
  • 4.1 物質(zhì)文化負載詞的翻譯處理32-38
  • 4.2 語言文化負載詞的翻譯處理38-42
  • 4.3 宗教文化負載的翻譯處理42-46
  • 4.4 生態(tài)學文化負載詞的翻譯處理46-48
  • 4.5 社會文化負載詞的翻譯處理48-51
  • 4.6 綜述依里亞斯·斯巴修對小說《蛙》中文化意蘊詞的翻譯51-52
  • 結(jié)論52-53
  • 參考文獻53-56
  • 作者簡歷56

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 季傳峰;;論英語幽默的不可譯性及漢譯補償手段[J];安徽文學(下半月);2008年09期

2 沈亮亮;;翻譯中的意義缺失與補償[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年03期

3 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學院學報;2010年02期

4 張群星;;注釋:文化缺省的翻譯補償策略——從注釋看《格列佛游記》三譯本:是諷刺經(jīng)典,還是通俗讀物?[J];長春理工大學學報(社會科學版);2010年04期

5 謝志輝;;文學作品中前景化表達的翻譯[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年03期

6 陳英英;;對建設現(xiàn)代中國文學史的一點補充性設想[J];滄州師范?茖W校學報;2011年04期

7 李莉;張孝軍;;淺析漢英翻譯中的文化缺省及補償策略——《阿Q正傳》英譯個案研究[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年07期

8 王曉農(nóng);;認知語言學視域下語篇翻譯補償研究——兼析英語專業(yè)翻譯補償?shù)倪\用[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年01期

9 田秀峰;翟小娜;;談《老友記》中幽默對白的字幕翻譯[J];電影文學;2011年01期

10 于江龍;;從“以創(chuàng)補失”看許淵沖翻譯中的文化補償思想[J];讀與寫(教育教學刊);2008年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

2 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年

3 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

4 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學;2011年

5 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年

6 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年

7 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年

8 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年

9 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學;2009年

10 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

2 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年

4 周白羽;頭韻翻譯的補償性策略研究[D];江南大學;2010年

5 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學;2010年

6 牟立群;從“以畫言事”到“以言行事”[D];武漢科技大學;2010年

7 胡鵬;《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究[D];山東大學;2010年

8 趙儉;美學視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學院;2010年

9 方草;從關(guān)聯(lián)順應角度看飛白翻譯補償策略[D];北京交通大學;2011年

10 王建坤;功能對等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學;2011年


  本文關(guān)鍵詞:從文化視角觀察莫言小說《蛙》的阿爾巴尼亞譯本中文化意蘊詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:294927

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/294927.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dad3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com