選自《葛里菲思文評(píng)》—Griffith Review三篇散文翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:選自《葛里菲思文評(píng)》—Griffith Review三篇散文翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯文本選自《葛里菲思文評(píng)》(Griffith Review)總第40期三篇有關(guān)女權(quán)主義的文章,分別為《打破著裝標(biāo)準(zhǔn)》、《回到底層》、《蝴蝶夫人的復(fù)仇》。隨著經(jīng)濟(jì)與教育的發(fā)展以及思想的解放,女權(quán)主義這一主題走上世界舞臺(tái),女性的社會(huì)地位不斷提高,與此同時(shí),越來(lái)越多女權(quán)主義相關(guān)的書籍出版。譯者選擇上述三篇材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐,旨在使更多的人更加微觀的了解女權(quán)主義,并感知它在世界范圍內(nèi)帶來(lái)的變化。本次任務(wù)主要將所選材料從英文到中文進(jìn)行翻譯,以期給中文讀者提供女權(quán)主義的相關(guān)信息。翻譯工作開始之前,對(duì)翻譯材料的分析至關(guān)重要。在此基礎(chǔ)上,筆者選擇文本類型理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。根據(jù)語(yǔ)言的功能,紐馬克將文本分為三類:表達(dá)類文本、信息類文本和呼喚類文本。根據(jù)文本類型理論,散文屬于表達(dá)類文本。在翻譯這類文本時(shí),語(yǔ)義翻譯較為妥當(dāng),因?yàn)檎Z(yǔ)義翻譯能夠體現(xiàn)出原作者和他或她寫作目的中的個(gè)性。然而,文章中的小片段或是一些句子突出了其它的語(yǔ)言功能,比如想給讀者提供一些信息,或者勸讀者走出他們固有的偏見,甚至勸他們有所行動(dòng),和現(xiàn)實(shí)抗?fàn)。在這些情況下,翻譯策略也應(yīng)產(chǎn)生相應(yīng)變化,交際翻譯此時(shí)會(huì)顯得更加行之有效。
【關(guān)鍵詞】:文本類型理論 語(yǔ)言功能 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-8
- 2. Text Typology8-10
- 2.1 The classification in Text Typology8
- 2.2 The translation strategies for different text types8-10
- 3. The translation strategy and method in selected materials10-22
- 3.1 The translation strategy for the expressive text10-15
- 3.2 Other problems15-22
- 3.2.1 The translation strategy in terms of informative function15-19
- 3.2.2 The translation strategy in terms of vocative function19-22
- 4. Conclusion22-23
- References23-24
- Appendix Ⅰ24-41
- Appendix Ⅱ41-58
- Appendix Ⅲ58-77
- Acknowledgements77-78
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期
9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
7 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國(guó)年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:選自《葛里菲思文評(píng)》—Griffith Review三篇散文翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):294840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/294840.html