歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時間:2020-12-30 00:09
本論文以歷時和共時譯本研究為主要研究框架,調(diào)查了在語料庫翻譯學(xué)視閾下的中文典籍《聊齋志異》的幾個主要英文選譯本的譯者風(fēng)格。其中,歷時譯本研究將不同歷史時期的譯者在其譯本中體現(xiàn)的個性特征與譯者所處歷史語境進(jìn)行關(guān)聯(lián),以揭示特定歷史時期這個主要變量對譯者風(fēng)格形成所施加的規(guī)范和制約。共時譯本研究重點考察對象是同一時代不同文化背景的譯者是否因其不同的文化身份和文化傳播策略而在翻譯的各個階段形成某些個性化、規(guī)律化的處理方式。在研究方法上,歷時和共時譯本研究得益于語料庫翻譯學(xué)所提供的基本研究模式和技術(shù)分析手段,在自建《聊齋志異》單語原文語料庫和翻譯語料庫的基礎(chǔ)上,通過各研究層面的語內(nèi)類比和語際對比,并具體采用了描寫法、實證法和調(diào)查問卷法等多種方法,本文試圖全方位、多角度地考察《聊齋志異》英譯本的譯者風(fēng)格并分析譯者風(fēng)格、譯本接受和文化傳播三者間的互動關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,研究取得了如下三方面的結(jié)論,也即本研究的獨特貢獻(xiàn):首先,本論文探索了基于語料庫翻譯學(xué)的譯本歷時和共時研究方法。語料庫翻譯學(xué)研究模式的產(chǎn)生和發(fā)展給我們提供了全新的研究范式、科學(xué)的研究手段和合理的分析模式,利用語料庫調(diào)查同一原文文本不同歷史時...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:238 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
和4.15表清晰地顯示翟譯中獨特動詞屬于1-3級基本詞匯的占53.6%,
圖 4.22 to which 在閔譯中的分布翟理斯對于 to which 定語從句句式的大量使用與其語篇層面對故事中人物對白引述方式有著直接的關(guān)聯(lián)。由于翟譯在處理人物對白時多采取省略部分或者全部的式,而閔譯大多保留中文敘述模式中直接引述的方式,兩譯本在 to which 定語從句的用量上表現(xiàn)出明顯的不同。有關(guān)人物對白的翻譯模式我們將在下一節(jié)詳細(xì)討論,就wh引導(dǎo)的定語從句使用情況比較,翟譯中此類句型的使用頻率是閔譯的四倍多,其不同配種類也是閔譯的3倍多,而which也是英語中擴(kuò)展句型從簡單到復(fù)雜的常用手段之一所以,這類句型的使用情況也可以從微觀層面進(jìn)一步展示翟譯使用句型比較復(fù)雜、句
圖 5.10 閔譯獨特動詞在 BNC 三級詞匯中的分布該統(tǒng)計結(jié)果清楚地表明,黃譯所使用的獨特動詞中超過 80%都屬匯列表,而閔譯只有兩個獨特動詞屬于第三級詞匯表,其它動詞都不閔譯使用的獨特動詞復(fù)雜程度和正式程度都較高。(3)比較兩譯本的獨特形容詞可以發(fā)現(xiàn),中方譯者和西方譯者用偏好不同,部分反映了英語作為外語和英語作為母語的語言使用者如 worried(53)和 sick(38)為黃譯獨特形容詞,而閔譯則偏好使用同義
本文編號:2946592
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:238 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
和4.15表清晰地顯示翟譯中獨特動詞屬于1-3級基本詞匯的占53.6%,
圖 4.22 to which 在閔譯中的分布翟理斯對于 to which 定語從句句式的大量使用與其語篇層面對故事中人物對白引述方式有著直接的關(guān)聯(lián)。由于翟譯在處理人物對白時多采取省略部分或者全部的式,而閔譯大多保留中文敘述模式中直接引述的方式,兩譯本在 to which 定語從句的用量上表現(xiàn)出明顯的不同。有關(guān)人物對白的翻譯模式我們將在下一節(jié)詳細(xì)討論,就wh引導(dǎo)的定語從句使用情況比較,翟譯中此類句型的使用頻率是閔譯的四倍多,其不同配種類也是閔譯的3倍多,而which也是英語中擴(kuò)展句型從簡單到復(fù)雜的常用手段之一所以,這類句型的使用情況也可以從微觀層面進(jìn)一步展示翟譯使用句型比較復(fù)雜、句
圖 5.10 閔譯獨特動詞在 BNC 三級詞匯中的分布該統(tǒng)計結(jié)果清楚地表明,黃譯所使用的獨特動詞中超過 80%都屬匯列表,而閔譯只有兩個獨特動詞屬于第三級詞匯表,其它動詞都不閔譯使用的獨特動詞復(fù)雜程度和正式程度都較高。(3)比較兩譯本的獨特形容詞可以發(fā)現(xiàn),中方譯者和西方譯者用偏好不同,部分反映了英語作為外語和英語作為母語的語言使用者如 worried(53)和 sick(38)為黃譯獨特形容詞,而閔譯則偏好使用同義
本文編號:2946592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2946592.html