天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《青銅葵花》英譯者聲音研究

發(fā)布時間:2020-12-29 21:13
  兒童文學(xué)作品具有不對稱交流的屬性,成人架起了兒童讀者通往文學(xué)世界的橋梁。因此隱含譯者作為敘述者在兒童文學(xué)翻譯中的聲音比其在成人文學(xué)領(lǐng)域中的譯者聲音更為明顯。本論文采用西奧·赫爾曼斯提出關(guān)于譯者聲音的觀點,結(jié)合埃默·奧沙利文建立的翻譯敘事交際模式,從敘事學(xué)的角度探討汪海嵐英譯曹文軒《青銅葵花》中的譯者聲音。主要分析譯者在翻譯文本中如何使自己顯現(xiàn),以及采取什么樣的敘事方法和翻譯策略呈現(xiàn)自己的聲音。汪海嵐在翻譯過程中依據(jù)自己對目標(biāo)語兒童讀者接受能力的判斷,個人的價值取向,源語和譯入語語言文化的差異等因素,采用不同的敘事方法,呈現(xiàn)自己的聲音。通過該研究可以得出:在《青銅葵花》英譯本中,譯者聲音可以通過譯本中的副文本因素得以顯形;其次,譯者采取不同的敘事方法對原作中的敘事視角和人物話語做出轉(zhuǎn)換以突出或隱藏自己的聲音;汪海嵐對原作中的詞匯層、句法層和人物思想呈現(xiàn)方式進行深入分析,并做出相應(yīng)調(diào)整以體現(xiàn)譯者的話語存在。敘事的本質(zhì)就是講述故事,兒童文學(xué)就是給孩子講故事,從敘事學(xué)的角度研究兒童文學(xué)翻譯作品能夠解讀出作品所傳遞出的主題意義和藝術(shù)價值。 

【文章來源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:86 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objectives and Research Questions
    1.3 Literature Review
    1.4 Research Methodology
    1.5 Research Scope and Expected Findings
Chapter2 The Translator’s Voice Revealed in the Paratext
    2.1 Peritext in Focus
    2.2 Epitext in Focus
Chapter3 Translator’s Voice Identified in Narrative Communication
    3.1 Translator’s Voice Perceived in the Way of Narration
        3.1.1 Shifts of focalization
        3.1.2 Transference of speech
    3.2 Translator’s Voice Traced in the Form of Narration
        3.2.1 Amplifying narration
        3.2.2 Reductive narration
Chapter4 Translator’s Voice Reflected in Stylistics
    4.1 Translator’s Voice Embeded in Culture-Loaded Words
        4.1.1 Aspect of name
        4.1.2 Aspect of food
    4.2 Translator’s Voice Recaptured at Lexical Level
        4.2.1 Objectivity
        4.2.2 Redundancy“Encoding”
    4.3 Translator’s Voice Reproduced at Syntactic Level
        4.3.1 Syntax and prominence
        4.3.2 Syntax and pace
    4.4 Translator’s Voice Crippled in Thought Presentation
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of and Scope for Future Researches
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]魯迅小說萊爾譯本的譯者聲音研究[J]. 李慎,朱健平.  湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[2]論《青銅葵花》英譯本中風(fēng)格再造的缺失[J]. 徐德榮,范雅雯.  山東外語教學(xué). 2018(02)
[3]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 耿強.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(05)
[4]“曹文軒模式”與中西兒童文學(xué)的兩種形態(tài)[J]. 王泉根.  中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2016(09)
[5]國外兒童文學(xué)翻譯研究的理論視角[J]. 張群星,王東梅.  語言教育. 2014(04)
[6]國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(05)
[7]兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J]. 趙娟麗.  蘭州文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[8]湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J]. 張玲.  中國外語. 2014(03)
[9]譯者聲音研究:回顧與前瞻——兼評《牛津商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典》[J]. 陳梅,文軍.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2014(01)
[10]譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J]. 黃立波,朱志瑜.  外語研究. 2012(05)

碩士論文
[1]Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D]. 劉林.湖南大學(xué) 2008



本文編號:2946331

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2946331.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60a1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com