網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的歸化與異化 ——以《盤龍》為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 02:19
自2015年起,中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說開始逐漸風(fēng)靡全球。學(xué)術(shù)界對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯的研究也成了當(dāng)務(wù)之急。本研究以“歸化與異化策略”為理論基礎(chǔ),以中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》和其英譯本為語料,旨在研究中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的翻譯問題。研究發(fā)現(xiàn):1)歸化翻譯策略可以解決玄幻小說里文化特色詞匯的翻譯難題,使語言更加通順流暢,而且可以調(diào)整句式句型從而符合英語慣用的表達(dá)方式,使文本更容易被讀者們接受,以此增強(qiáng)文本的閱讀感;2)異化翻譯策略可以保留中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說原滋原味的文化特征,同時(shí)忠實(shí)于原文,使讀者能更好地理解作品,還可以促進(jìn)兩種語言間的交流和發(fā)展;3)在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的發(fā)展前期,譯者應(yīng)該以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略為輔,來處理中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯中的文化差異問題。因?yàn)橹挥性诒WC讀者最好地接收文本信息前提下,才能最佳地傳播中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和中國文化。本研究對(duì)“中國文學(xué)走出去”具有指導(dǎo)意義與實(shí)踐價(jià)值。
【文章來源】:福建師范大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
第一節(jié) 研究背景及研究意義
第二節(jié) 本篇論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 中華文學(xué)“走出去”
第二節(jié) 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走向”海外
第三節(jié) 中國武俠小說英譯研究
第三章 歸化與異化
第一節(jié) 歸化與異化的定義
第二節(jié) 歸化與異化的理論依據(jù)
第三節(jié) 國內(nèi)外學(xué)者對(duì)歸化與異化的探索和研究
第四章 中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》走紅海外
第一節(jié) 《盤龍》原著簡述
第二節(jié) 《盤龍》海外譯介
第五章 《盤龍》英譯中的歸化與異化
第一節(jié) 《盤龍》英譯中的歸化翻譯策略
第二節(jié) 《盤龍》英譯中的異化翻譯策略
第三節(jié) 策略取向:歸化為主,異化為輔
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):2944817
【文章來源】:福建師范大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
第一節(jié) 研究背景及研究意義
第二節(jié) 本篇論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 中華文學(xué)“走出去”
第二節(jié) 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走向”海外
第三節(jié) 中國武俠小說英譯研究
第三章 歸化與異化
第一節(jié) 歸化與異化的定義
第二節(jié) 歸化與異化的理論依據(jù)
第三節(jié) 國內(nèi)外學(xué)者對(duì)歸化與異化的探索和研究
第四章 中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》走紅海外
第一節(jié) 《盤龍》原著簡述
第二節(jié) 《盤龍》海外譯介
第五章 《盤龍》英譯中的歸化與異化
第一節(jié) 《盤龍》英譯中的歸化翻譯策略
第二節(jié) 《盤龍》英譯中的異化翻譯策略
第三節(jié) 策略取向:歸化為主,異化為輔
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):2944817
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2944817.html
教材專著