接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)《比利時(shí)雙胞胎》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 03:17
本翻譯項(xiàng)目文本選自美國著名兒童文學(xué)作家露西·菲奇·珀金斯的《比利時(shí)雙胞胎》。小說講述了比利時(shí)一個(gè)幸福美滿的家庭因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)變得妻離子散的故事,主要描寫了一對(duì)雙胞胎兄妹在尋找媽媽的路上發(fā)生的一系列奇遇。文中使用了大量的感嘆詞和擬聲詞等將人物性格刻畫的活靈活現(xiàn),不僅富有生活氣息,而且可以通過詞句悉知故事的發(fā)展線索。本文從接受美學(xué)理論出發(fā),從童趣性和文學(xué)性兩個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行探討和分析。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)從受眾出發(fā)和讀者的不可忽視性,考慮譯文讀者的接受水平和期待視野。為了更好地傳達(dá)故事內(nèi)容,實(shí)踐過程中采用了歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,用歸化來處理文中的一些外來語等,使文章易于接受和理解,同時(shí)使用異化的手法來保留原文特色。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括五部分:第一部分為翻譯任務(wù)介紹,主要涉及原文文本特點(diǎn)和本次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐意義;第二部分是翻譯過程描述,主要是從譯者找到材料到著手翻譯的流程陳述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后審校;第三部分闡述了接受美學(xué)理論,主要介紹了接受理論和期待視野;第四部分為案例分析,具體分析了接受美學(xué)理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性作用;最后一部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),分析了此次翻譯實(shí)踐過程中的收獲...
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯材料簡(jiǎn)介
1.2 原文文本特點(diǎn)
1.3 實(shí)踐目的與意義
1.3.1 對(duì)中國兒童文學(xué)翻譯的意義
1.3.2 對(duì)受眾群體—少年兒童的意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 接受美學(xué)理論
3.1 接受理論
3.2 期待視野
第四章 翻譯案例分析
4.1 童趣性
4.1.1 感嘆詞
4.1.2 語氣詞
4.1.3 擬聲詞
4.2 文學(xué)性
4.2.1 歸化
4.2.2 異化
4.2.3 比喻
4.2.4 擬人
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與不足
5.2 啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯任務(wù)的原文
附錄 翻譯任務(wù)的譯文
致謝
本文編號(hào):2944900
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯材料簡(jiǎn)介
1.2 原文文本特點(diǎn)
1.3 實(shí)踐目的與意義
1.3.1 對(duì)中國兒童文學(xué)翻譯的意義
1.3.2 對(duì)受眾群體—少年兒童的意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 接受美學(xué)理論
3.1 接受理論
3.2 期待視野
第四章 翻譯案例分析
4.1 童趣性
4.1.1 感嘆詞
4.1.2 語氣詞
4.1.3 擬聲詞
4.2 文學(xué)性
4.2.1 歸化
4.2.2 異化
4.2.3 比喻
4.2.4 擬人
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與不足
5.2 啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯任務(wù)的原文
附錄 翻譯任務(wù)的譯文
致謝
本文編號(hào):2944900
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2944900.html
教材專著