翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》中口語(yǔ)景物描寫(xiě)英譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》中口語(yǔ)景物描寫(xiě)英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《駱駝祥子》是老舍先生的求工之作,在中國(guó)文學(xué)史上的地位舉足輕重,其在藝術(shù)上最成功的不僅僅是其邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,題材的新穎性,更是其巧奪天工的語(yǔ)言運(yùn)用藝術(shù),即大量漢語(yǔ)口語(yǔ)運(yùn)用于小說(shuō)寫(xiě)作的成功示范。然而,由于口語(yǔ)的及時(shí)性特點(diǎn)等原因,其較書(shū)面語(yǔ)而言得到的關(guān)注與研究并不多。景物描寫(xiě),亦稱(chēng)環(huán)境描寫(xiě),其對(duì)于文本的作用有介紹背景,展現(xiàn)人物,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展以及借景抒情。通過(guò)研讀原文,在《駱駝祥子》中共篩選出41處經(jīng)典景物描寫(xiě),并選取《駱駝祥子》22處景物描寫(xiě)中具有口語(yǔ)特征的經(jīng)典景物描寫(xiě)及其在四個(gè)不同英文譯本中的翻譯情況作為研究對(duì)象,探討特定語(yǔ)境下漢語(yǔ)口語(yǔ)英譯及其影響。本文主要以劉宓慶的翻譯美學(xué)作為理論框架。劉宓慶是美學(xué)與翻譯結(jié)合的集大成者,將翻譯審美客體與翻譯審美主體兩大概念相結(jié)合。審美客體具體分析可以分為形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng),其中非形式系統(tǒng)占據(jù)主導(dǎo)地位。翻譯就是要盡力再現(xiàn)原著的“原汁原味”,其最終目的是實(shí)現(xiàn)原著的審美再現(xiàn)。有鑒于此,本文以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),從形式與非形式系統(tǒng)分析具體英譯本中的漢語(yǔ)口語(yǔ)化景物描寫(xiě)翻譯。其中,形式系統(tǒng)集中考察語(yǔ)音及詞匯層面,探究翻譯審美客體的特征,以及翻譯主體的翻譯選擇與原文美學(xué)再現(xiàn)的效果;非形式系統(tǒng)集中探討意像及情感再現(xiàn)層面,探究譯本對(duì)于原著所選詞匯的言外之意及原作者情感表達(dá)的再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn):(1)在形式系統(tǒng)下,從語(yǔ)音及詞匯層面來(lái)看,由于原文漢語(yǔ)口語(yǔ)的特殊形式,施曉菁相比于其他三位譯者更加了解漢語(yǔ)口語(yǔ),特別是景物描寫(xiě)中的口語(yǔ)應(yīng)用的功能,其譯本在形式上更加與口語(yǔ)特征相匹配。(2)在非形式系統(tǒng)下,由于原文的中國(guó)文化的特殊標(biāo)識(shí)性,在四種英譯本中,譯者對(duì)于原作者的情感再現(xiàn)程度存在差異,體現(xiàn)了其對(duì)于漢語(yǔ)口語(yǔ)及景物描寫(xiě)中的口語(yǔ)所隱含的中國(guó)文化的掌握不同。(3)譯者唯有在熟知中國(guó)文化及漢語(yǔ)口語(yǔ)的前提下,審美主體才能充分發(fā)揮iv主觀能動(dòng)性進(jìn)行原文審美再現(xiàn),即原文形式與原作者情感的審視與表達(dá)。也唯有此,譯本才能最大限度的實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言再現(xiàn)的藝術(shù)。景物描寫(xiě)中的漢語(yǔ)口語(yǔ)翻譯研究從特定的視角管窺翻譯實(shí)踐,并對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的世界傳播具有積極的意義。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 《駱駝祥子》 景物描寫(xiě) 口語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Chapter One INTRODUCTION12-22
- 1.1 Research Background and Significance12-18
- 1.2 Research Questions and Methodology18-19
- 1.3 Organization of the Thesis19-22
- Chapter Two LITERATURE REVIEW22-30
- 2.1 Previous Studies on the Scenery Depiction in Novels22-25
- 2.1.1 Related studies of the scenery depiction abroad22-24
- 2.1.2 Related studies of the scenery depiction at home24-25
- 2.2 Previous Studies on Translation of Scenery Depiction and Luotuo Xiangzi25-29
- 2.2.1 Previous studies on translation of scenery depiction25-27
- 2.2.2 Previous studies on Luotuo Xiangzi27-29
- 2.3 Summary29-30
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK30-42
- 3.1 The Characteristics of Colloquial Expressions30-32
- 3.2 Aesthetics of Colloquial Expressions32-34
- 3.2.1“Yun”(Rhythm) of colloquial expressions32-33
- 3.2.2“Wei”(Taste) of colloquial expressions33-34
- 3.3 Translation Aesthetics34-42
- 3.3.1 Translation aesthetic objects35-40
- 3.3.1.1 The formal system36-38
- 3.3.1.2 The non-formal system38-40
- 3.3.2 Translation aesthetic subjects40-42
- Chapter Four ENGLISH TRANSLATION OF SCENERY DEPICTION INLUOTUO XIANGZI42-64
- 4.1 Scenery Depictions of Colloquial Expressions in Luotuo Xiangzi42-46
- 4.1.1 Scenery depictions in Luotuo Xiangzi42-44
- 4.1.2 Colloquial expressions in Luotuo Xiangzi44-45
- 4.1.3 Scenery depictions with colloquial features in Luotuo45-46
- 4.2 Translation of Scenery Depiction in Luotuo Xiangzi46-62
- 4.2.1 Aesthetic study in formal system46-56
- 4.2.1.1 Phonological level46-51
- 4.2.1.2 Lexical level51-56
- 4.2.2 Aesthetic study in the non-formal system56-62
- 4.2.2.1 Beauty of image57-59
- 4.2.2.2 Beauty of emotion59-62
- 4.3 Summary62-64
- Chapter Five CONCLUSION64-68
- 5.1 Major Findings64-66
- 5.2 Limitations and Suggestions66-68
- REFERENCES68-74
- 附錄: 作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文74-76
- Appendix76-120
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋海芽;;譯者的適應(yīng)與選擇:《還鄉(xiāng)》中景物描寫(xiě)翻譯例析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
2 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
3 葉惟華;淺談景物描寫(xiě)的辭格運(yùn)用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
4 趙文靜;孫靜;;從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬(wàn)·金譯本中的語(yǔ)際改寫(xiě)[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 孫志祥,丁錫芬;漢語(yǔ)句尾助詞“了”英譯中的“時(shí)”的問(wèn)題——以《駱駝祥子》兩種英文譯本為例[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
6 吳大堂;;論《世說(shuō)新語(yǔ)》中的景物描寫(xiě)[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
7 張杰;;論景物描寫(xiě)的三個(gè)層次[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年04期
8 楊海燕;;賞析《兒子與情人》小說(shuō)里的景物描寫(xiě)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
9 陳忠玲;談魯迅小說(shuō)中的景物描寫(xiě)[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
10 項(xiàng)文泉;《駱駝祥子》的語(yǔ)言特色[J];嘉興師專(zhuān)學(xué)報(bào);1982年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姜燕;漢語(yǔ)口語(yǔ)美學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 馬宗玲;從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)翻譯的影響[D];天津師范大學(xué);2006年
2 傅強(qiáng);《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2007年
3 熊鷹飛;從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];華中師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》中口語(yǔ)景物描寫(xiě)英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):272908
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272908.html