《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《楚辭》是中國(guó)詩(shī)歌乃至中國(guó)文化的源頭之一,也是世界文化的瑰寶。它突破了《詩(shī)經(jīng)》的表現(xiàn)形式,極大地豐富了詩(shī)歌的表現(xiàn)力,對(duì)漢賦的形成和后代的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但是,與《詩(shī)經(jīng)》相比,《楚辭》的英譯對(duì)比研究及在歐美世界的傳播卻相對(duì)滯后。 意象作為中國(guó)典籍作品中的一項(xiàng)重要的文化元素,廣泛存在于古詩(shī)詞中,而在《楚辭》中,更是包含了錯(cuò)綜復(fù)雜、意義獨(dú)特的意象。因此,在《楚辭》的翻譯過(guò)程中,對(duì)文化意象的處理和翻譯就顯得尤為重要了。歸化與異化兩種翻譯策略之爭(zhēng)一直貫穿中外翻譯歷史。本研究選取許淵沖、楊憲益和戴乃迭、以及霍克斯的《楚辭》英譯本,嘗試從歸化與異化的翻譯策略來(lái)探討三個(gè)譯本中文化意象的翻譯。研究結(jié)果表明,三個(gè)譯本中多采取歸化的翻譯策略。然而,在對(duì)《楚辭》中的文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),單純地采取歸化或者異化的策略都是不可取的,只有在兩者結(jié)合的基礎(chǔ)上,才能更貼切、更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意義和語(yǔ)境。 本文首先對(duì)國(guó)內(nèi)外楚辭英譯的研究進(jìn)行了綜述,針對(duì)文化意象翻譯的內(nèi)容進(jìn)行回顧。然后再對(duì)《楚辭》中的文化意象進(jìn)行了分類,從神話、自然和社會(huì)三個(gè)方面,以歸化與異化為理論基礎(chǔ),對(duì)其中文化意象的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,從而揭示三個(gè)譯本中翻譯策略的共性與差異。在此基礎(chǔ)上,對(duì)于文化意象的翻譯,作者提出了幾個(gè)翻譯方法,旨在為今后《楚辭》以及文化意象的英譯提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:楚辭 英譯 文化意象 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-7
- Chapter One Introduction7-11
- 1.1 Research Background7-8
- 1.2 Objectives of Research and Research Questions8
- 1.3 Data Collection and Research Methodology8
- 1.4 Research Significance8-9
- 1.5 Thesis Structure9-11
- Chapter Two Literature Review11-23
- 2.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci11-21
- 2.1.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci At Home11-18
- 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci Abroad18-20
- 2.1.3 Translated Versions of Chu Ci20-21
- 2.2 Summary21-23
- Chapter Three Theoretical Foundation23-29
- 3.1 Domestication and Foreignization23-26
- 3.1.1 Different Definitions of Domestication and Foreignization23-24
- 3.1.2 Theoretical Basis of Domestication and Foreignization24-25
- 3.1.3 Theoretcal Basis of Foreignization25-26
- 3.2 Domestication and Foreignization in Translation26-28
- 3.2.1 Foreignization in Translation26-27
- 3.2.2 Domestication in Translation27-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four A Contrastive Study on Three Translations of Cultural Images inChu Ci29-54
- 4.1 Introductions to Versions by Xu, Yang and Hawkes29-31
- 4.2 The Definition and Category of Cultural Images31-33
- 4.2.1 Various Definitions of Cultural images32-33
- 4.2.2 Categories of Cultural Images33
- 4.3 The Application of Domestication and Foreignization in Translating CulturalImages in Chu Ci33-51
- 4.3.1 The Application of Domestication and Foreignization in Translating Mythological Images in Chu Ci34-36
- 4.3.2 The Application of Domestication and Foreignization in Translating Natural Images in Chu Ci36-42
- 4.3.3 The Application of Domestication and Foreignizattion in Translating Social Images in Chu Ci42-51
- 4.4 Solutions to Cultural Image Translation51-53
- 4.4.1 By Using the Same Image51-52
- 4.4.2 By Using a Different Image52
- 4.4.3 by Maintaining Original Images with Related Explanations52-53
- 4.5 Summary53-54
- Chapter Five Conclusion54-57
- 5.1 Major Findings54-55
- 5.2 Limitations and Suggestions55-57
- Bibliography57-61
- Appendix 161-62
- Appendix 262-63
- Acknowledgements63-65
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魏家海;;伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫(xiě)研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 劉瑾;;楊憲益、戴乃迭《楚辭》英譯淺析——讀Li Sao and Other Poems of Ch'u Yuan[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2013年01期
3 劉孔喜;;小型《楚辭》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
4 繆經(jīng);李瑩瑩;;翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國(guó)內(nèi)英譯本探析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 朱健平;歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
7 吳旋;;在比較視域中看《楚辭》中的動(dòng)物意象[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年04期
9 嚴(yán)曉江;;許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
10 張婷;;《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語(yǔ)料庫(kù)在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
本文關(guān)鍵詞:《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):272842
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272842.html