天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 19:07

  本文關(guān)鍵詞:《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《楚辭》是中國(guó)詩(shī)歌乃至中國(guó)文化的源頭之一,也是世界文化的瑰寶。它突破了《詩(shī)經(jīng)》的表現(xiàn)形式,極大地豐富了詩(shī)歌的表現(xiàn)力,對(duì)漢賦的形成和后代的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但是,與《詩(shī)經(jīng)》相比,《楚辭》的英譯對(duì)比研究及在歐美世界的傳播卻相對(duì)滯后。 意象作為中國(guó)典籍作品中的一項(xiàng)重要的文化元素,廣泛存在于古詩(shī)詞中,而在《楚辭》中,更是包含了錯(cuò)綜復(fù)雜、意義獨(dú)特的意象。因此,在《楚辭》的翻譯過(guò)程中,對(duì)文化意象的處理和翻譯就顯得尤為重要了。歸化與異化兩種翻譯策略之爭(zhēng)一直貫穿中外翻譯歷史。本研究選取許淵沖、楊憲益和戴乃迭、以及霍克斯的《楚辭》英譯本,嘗試從歸化與異化的翻譯策略來(lái)探討三個(gè)譯本中文化意象的翻譯。研究結(jié)果表明,三個(gè)譯本中多采取歸化的翻譯策略。然而,在對(duì)《楚辭》中的文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),單純地采取歸化或者異化的策略都是不可取的,只有在兩者結(jié)合的基礎(chǔ)上,才能更貼切、更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意義和語(yǔ)境。 本文首先對(duì)國(guó)內(nèi)外楚辭英譯的研究進(jìn)行了綜述,針對(duì)文化意象翻譯的內(nèi)容進(jìn)行回顧。然后再對(duì)《楚辭》中的文化意象進(jìn)行了分類,從神話、自然和社會(huì)三個(gè)方面,以歸化與異化為理論基礎(chǔ),對(duì)其中文化意象的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,從而揭示三個(gè)譯本中翻譯策略的共性與差異。在此基礎(chǔ)上,對(duì)于文化意象的翻譯,作者提出了幾個(gè)翻譯方法,旨在為今后《楚辭》以及文化意象的英譯提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:楚辭 英譯 文化意象 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT2-3
  • 摘要3-7
  • Chapter One Introduction7-11
  • 1.1 Research Background7-8
  • 1.2 Objectives of Research and Research Questions8
  • 1.3 Data Collection and Research Methodology8
  • 1.4 Research Significance8-9
  • 1.5 Thesis Structure9-11
  • Chapter Two Literature Review11-23
  • 2.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci11-21
  • 2.1.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci At Home11-18
  • 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci Abroad18-20
  • 2.1.3 Translated Versions of Chu Ci20-21
  • 2.2 Summary21-23
  • Chapter Three Theoretical Foundation23-29
  • 3.1 Domestication and Foreignization23-26
  • 3.1.1 Different Definitions of Domestication and Foreignization23-24
  • 3.1.2 Theoretical Basis of Domestication and Foreignization24-25
  • 3.1.3 Theoretcal Basis of Foreignization25-26
  • 3.2 Domestication and Foreignization in Translation26-28
  • 3.2.1 Foreignization in Translation26-27
  • 3.2.2 Domestication in Translation27-28
  • 3.3 Summary28-29
  • Chapter Four A Contrastive Study on Three Translations of Cultural Images inChu Ci29-54
  • 4.1 Introductions to Versions by Xu, Yang and Hawkes29-31
  • 4.2 The Definition and Category of Cultural Images31-33
  • 4.2.1 Various Definitions of Cultural images32-33
  • 4.2.2 Categories of Cultural Images33
  • 4.3 The Application of Domestication and Foreignization in Translating CulturalImages in Chu Ci33-51
  • 4.3.1 The Application of Domestication and Foreignization in Translating Mythological Images in Chu Ci34-36
  • 4.3.2 The Application of Domestication and Foreignization in Translating Natural Images in Chu Ci36-42
  • 4.3.3 The Application of Domestication and Foreignizattion in Translating Social Images in Chu Ci42-51
  • 4.4 Solutions to Cultural Image Translation51-53
  • 4.4.1 By Using the Same Image51-52
  • 4.4.2 By Using a Different Image52
  • 4.4.3 by Maintaining Original Images with Related Explanations52-53
  • 4.5 Summary53-54
  • Chapter Five Conclusion54-57
  • 5.1 Major Findings54-55
  • 5.2 Limitations and Suggestions55-57
  • Bibliography57-61
  • Appendix 161-62
  • Appendix 262-63
  • Acknowledgements63-65

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 魏家海;;伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫(xiě)研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 劉瑾;;楊憲益、戴乃迭《楚辭》英譯淺析——讀Li Sao and Other Poems of Ch'u Yuan[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2013年01期

3 劉孔喜;;小型《楚辭》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

4 繆經(jīng);李瑩瑩;;翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國(guó)內(nèi)英譯本探析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 朱健平;歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

6 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

7 吳旋;;在比較視域中看《楚辭》中的動(dòng)物意象[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

8 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年04期

9 嚴(yán)曉江;;許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

10 張婷;;《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語(yǔ)料庫(kù)在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期


  本文關(guān)鍵詞:《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):272842

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272842.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f194***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com