目的語文化影響下勞倫斯譯本注釋研究
本文關(guān)鍵詞:目的語文化影響下勞倫斯譯本注釋研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:D.H.Lawrence的小說《查泰來夫人的情人》被認為是最具爭議的一部小說之一,在世界享譽盛名。與此同時,該小說也被翻譯成多國語言,其中中譯本在中國影響巨大。本文以饒述一譯本和黑馬譯本中的注釋進行比較研究。注釋作為一種特殊的翻譯手段,對其研究不僅能反映特定時期內(nèi)目的語文化與源語文化的交流程度,而且還能部分反映譯入語文化中影響譯作本質(zhì),地位和翻譯策略的重要因素,對于目的語文化的翻譯研究發(fā)揮重要作用,對了解特定歷史時期外國文學(xué)作品的翻譯在中國的接受和傳播具有重要意義。本文以安德烈·勒菲弗爾的四層次改寫理論為理論框架,以例證法和對比研究法為該論文的研究方法。論文中以《查泰來夫人的情人》兩個中譯本:饒述一譯本和黑馬譯本中有代表性的注釋作為例證,從注釋的范圍、詳略程度和作用來分析各自注釋的特點,通過對比研究來分析兩譯本中注釋的差異及其原因。研究從以下四個方面展開:首先,總結(jié)兩譯本注釋的特點并從所處意識形態(tài)的不同分析特點形成的原因;其次,從詩學(xué)的文內(nèi)因素和功能因素歸納兩譯本在目的語中扮演的角色和影響程度;然后,從論域中事物概念、風(fēng)俗習(xí)語方面分析譯者和讀者受目的語文化影響的程度;最后,從語言的語調(diào)和方言兩個顯著特點闡明兩譯本中注釋特點形成的原因。通過對比發(fā)現(xiàn),兩譯本注釋特點主要在于:饒述一譯本中注釋傾向于保留源語文化的特點,多采取異化的翻譯策略。黑馬譯本中注釋受目的語文化影響較大,更傾向于關(guān)心讀者的接受能力和該小說的暢銷性。其原因存在于四個方面:在意識形態(tài)方面,饒述一譯本到黑馬譯本實現(xiàn)了以愛國主義為主到開放包容的轉(zhuǎn)變;詩學(xué)方面,從以抒發(fā)愛國情懷的文學(xué)體裁為主到以讀者為中心的文學(xué)體裁盛行;在論域方面,兩譯者對源語和譯入語論域的重視程度逐漸加深以及在語言方面兩譯者不同的語內(nèi)策略使得譯本中注釋產(chǎn)生了不同特點。
【關(guān)鍵詞】:查泰來夫人的情人 勒菲弗爾 改寫理論 注釋
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Research background11-15
- 1.2 Objectives and significance15-16
- 1.3 Structure16-17
- Chapter 2 Literature Review17-25
- 2.1 The review of the usage of annotation17-19
- 2.2 The review of Lady Chatterley’s Lover19-23
- 2.3 Summary23-25
- Chapter 3 Research Design25-35
- 3.1 Theoretical framework25-29
- 3.2 Methodology29-33
- 3.2.1 Exemplification29-33
- 3.2.2 Comparative research33
- 3.3 Research questions33-35
- Chapter 4 The Analysis of Annotations from the perspective of Lefevere’s RewritingTheory35-69
- 4.1 Ideological analysis of the annotations35-52
- 4.1.1 The characteristics of the historical background for Rao Shuyi’s version37-40
- 4.1.2 The characteristics of the historical background for Hei Ma’s version40-43
- 4.1.3 The different characteristics of the annotations in these two versions43-51
- 4.1.4 Summary51-52
- 4.2 The analysis of the annotations from the perspective of poetics52-57
- 4.2.1 The analysis of the annotations from the perspective of literary factors53-55
- 4.2.2 The analysis of the annotations from the perspective of functional factors55-57
- 4.3 The analysis of the annotations from the perspective of universeof discourse57-64
- 4.3.1 The different Annotations towards certain objects58-60
- 4.3.2 The different annotations towards customs60-61
- 4.3.3 The different annotations towards idioms61-64
- 4.4 The analysis of the annotations from the perspective of language64-69
- 4.4.1 Tone65-67
- 4.4.2 Dialect67-69
- Chapter 5 Conclusion69-73
- 5.1 Major findings69-71
- 5.2 Implications71-72
- 5.3 Limitations72-73
- References73-79
- Acknowledgements79
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:目的語文化影響下勞倫斯譯本注釋研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:272814
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272814.html