天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《巴爾卡尼亞浴室:一部小說(shuō)和別的故事》(第十八章至第二十一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:12

  本文關(guān)鍵詞:《巴爾卡尼亞浴室:一部小說(shuō)和別的故事》(第十八章至第二十一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇英譯中小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自塞爾維亞當(dāng)代著名文學(xué)家弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨所著《巴爾卡尼亞浴室》的英譯本。該小說(shuō)以?shī)W斯曼帝國(guó)的興衰史為背景,包含兩條主線(xiàn),講述了一個(gè)有關(guān)身份認(rèn)同、多重身份以及身份變化的故事,涉及政治、文化、民族、宗教信仰等多個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題。本報(bào)告選取該書(shū)第十八章至第二十一章作為翻譯報(bào)告材料,分別講述了-些作家借助文學(xué)作品的力量為個(gè)人身份和民族身份而斗爭(zhēng)的故事及穆罕默德·帕夏試圖用外交談判代替舊式征戰(zhàn)的故事。該書(shū)的塞語(yǔ)原著以其特有的文學(xué)價(jià)值與歷史意義榮獲多項(xiàng)國(guó)際性文學(xué)大獎(jiǎng),因此,將該書(shū)翻譯成中文,對(duì)推動(dòng)中國(guó)與塞爾維亞兩國(guó)之間的文化交流與往來(lái)有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。筆者在翻譯的過(guò)程中遇到的問(wèn)題主要包括:如何準(zhǔn)確地翻譯出具有濃厚塞爾維亞文化特色的專(zhuān)有名詞及術(shù)語(yǔ)、如何正確理解原文中抽象的哲學(xué)原理及隱晦的比喻并得到符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。為達(dá)到理想的翻譯效果,筆者以尤金·A·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為主要依據(jù),運(yùn)用意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)換法等具體的翻譯方法來(lái)解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,筆者深刻地意識(shí)到,一名合格的譯者不僅要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度與扎實(shí)的翻譯技能,更要具備廣博的知識(shí)和樂(lè)于學(xué)習(xí)的態(tài)度。在今后的學(xué)習(xí)中,筆者需通過(guò)更多的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),不斷提升自己的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:巴爾卡尼亞浴室 功能對(duì)等理論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 項(xiàng)目介紹7-10
  • 1.1 項(xiàng)目來(lái)源7
  • 1.2 項(xiàng)目意義7
  • 1.3 項(xiàng)目分析7-8
  • 1.3.1 關(guān)于作者7-8
  • 1.3.2 原文版本8
  • 1.3.3 原文介紹8
  • 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)8-10
  • 第二章 任務(wù)描述10-13
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
  • 2.1.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備10
  • 2.1.2 技術(shù)準(zhǔn)備10-11
  • 2.1.3 理論準(zhǔn)備11
  • 2.2 翻譯過(guò)程11
  • 2.3 譯后處理11-13
  • 第三章 案例分析13-21
  • 3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題13-14
  • 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述14
  • 3.3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決14-21
  • 3.3.1 意譯14-15
  • 3.3.2 增譯15-17
  • 3.3.3 省譯17-18
  • 3.3.4 轉(zhuǎn)換法18-21
  • 3.3.4.1 詞性轉(zhuǎn)換18-19
  • 3.3.4.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換19-21
  • 第四章 實(shí)踐結(jié)論21-23
  • 4.1 翻譯啟示21
  • 4.2 翻譯教訓(xùn)21
  • 4.3 待解決的問(wèn)題21-23
  • 參考文獻(xiàn)23-24
  • 附錄1 原文24-60
  • 附錄2 譯文60-86
  • 致謝86

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 劉繼華;張明林;;譯無(wú)定法,意義為重[J];中國(guó)翻譯;2015年06期

2 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年02期

3 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期


  本文關(guān)鍵詞:《巴爾卡尼亞浴室:一部小說(shuō)和別的故事》(第十八章至第二十一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):272690

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272690.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8f9f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com