《伊麗莎白不見(jiàn)了》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 15:15
本文關(guān)鍵詞:《伊麗莎白不見(jiàn)了》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐取自筆者導(dǎo)師布置的多次翻譯任務(wù)中的一次,研究對(duì)象為英國(guó)暢銷(xiāo)小說(shuō)《伊麗莎白不見(jiàn)了》。小說(shuō)中文版初定于2015年四月份由重慶出版集團(tuán)出版上市,編輯評(píng)價(jià)該譯文基本做到理解準(zhǔn)確、語(yǔ)言通暢并富有文學(xué)美感,但在字詞推敲和文章把握方面仍有待提高。此次實(shí)踐報(bào)告是對(duì)翻譯任務(wù)過(guò)程和完成情況所進(jìn)行的介紹、分析、總結(jié)及反思,翻譯形式為英譯漢。報(bào)告主要由五部分組成:任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)。第一部分是任務(wù)描述,主要概括了文本來(lái)源、基本內(nèi)容和翻譯要求;第二部分是過(guò)程描述,著重陳述了翻譯過(guò)程階段性的落實(shí)情況;第三部分是譯前準(zhǔn)備,重點(diǎn)分析了小說(shuō)《伊麗莎白不見(jiàn)了》中的語(yǔ)言特點(diǎn),闡述了工具書(shū)的準(zhǔn)備情況;第四部分是案例分析,為此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分。案例分析從翻譯實(shí)踐中所使用的翻譯技巧著筆,從詞、句子、語(yǔ)段以及逆向思維四個(gè)角度分別探討翻譯技巧并將理論與實(shí)踐相結(jié)合進(jìn)行對(duì)比分析;第五部分是實(shí)踐總結(jié),總結(jié)了本次小說(shuō)翻譯實(shí)踐過(guò)程中的得失以及心得體會(huì)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)翻譯中的整體翻譯思想和翻譯技巧的靈活應(yīng)用均有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。同時(shí)通過(guò)實(shí)踐,筆者在各個(gè)層面的翻譯技巧上初步學(xué)會(huì)了舉一反三及融會(huì)貫通。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)小說(shuō) 翻譯過(guò)程 翻譯技巧 逆向思維
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文部分5-27
- 摘要5-6
- 英文摘要6-9
- 第1章 任務(wù)描述9-11
- 1.1 任務(wù)來(lái)源9
- 1.2 任務(wù)內(nèi)容9
- 1.3 任務(wù)要求9-10
- 1.4 任務(wù)完成情況10-11
- 第2章 過(guò)程描述11-13
- 2.1 接受任務(wù)11
- 2.2 任務(wù)準(zhǔn)備階段11
- 2.3 翻譯階段11-12
- 2.4 審校階段12-13
- 第3章 譯前準(zhǔn)備13-15
- 3.1 平行文本的閱讀13
- 3.2 原文本的研讀13-14
- 3.3 工具書(shū)的準(zhǔn)備14-15
- 第4章 案例分析15-26
- 4.1 詞的翻譯技巧15-19
- 4.1.1 詞性轉(zhuǎn)化法15-16
- 4.1.2 增詞法16-17
- 4.1.3 減詞法17-18
- 4.1.4 重復(fù)法18-19
- 4.2 句子的翻譯技巧19-22
- 4.2.1 拆分法19-20
- 4.2.2 合并法20
- 4.2.3 移位法20-21
- 4.2.4 英語(yǔ)復(fù)合句式的翻譯21-22
- 4.3 語(yǔ)段的翻譯技巧22-24
- 4.3.1 語(yǔ)篇銜接22-23
- 4.3.2 加注法23-24
- 4.4 逆向思維在翻譯中的運(yùn)用24-26
- 4.4.1 無(wú)生命主語(yǔ)的翻譯24
- 4.4.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯24-25
- 4.4.3 反面著筆法25-26
- 第5章 實(shí)踐總結(jié)26-27
- 英文部分27-51
- Chapter 1 Task Description27-29
- 1.1 Source of the Task27
- 1.2 Contents of the Task27
- 1.3 Requirements of the Task27-28
- 1.4 Performance of the Task28-29
- Chapter 2 Process Description29-32
- 2.1 Accepting the Task29
- 2.2 Pre-task Preparation Stage29-30
- 2.3 Translation Stage30
- 2.4 Proof-reading Stage30-32
- Chapter 3 Preparation32-35
- 3.1 Reading the Relative Resources32
- 3.2 Researching on the Original Text32-33
- 3.3 Preparation of Dictionaries and Reference Books33-35
- Chapter 4 Case Analyses35-50
- 4.1 Techniques for Word Translation35-40
- 4.2 Techniques for Sentence Translation40-44
- 4.3 Techniques for Paragraph Translation44-46
- 4.4 Reverse Thinking in Translation46-50
- Chapter 5 Summary50-51
- 參考文獻(xiàn)51-52
- 附錄 1(原文)52-75
- 附錄 2(譯文)75-97
- Acknowledgements97
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 曾燕波;;試論文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的關(guān)系[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
2 王嘉嘉;;文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J];科技創(chuàng)新與應(yīng)用;2012年16期
3 周云霞;;論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性問(wèn)題[J];芒種;2014年18期
4 鄭曉嵐;;MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中的文體意識(shí)建構(gòu)[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 廖燦;文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇[D];湘潭大學(xué);2013年
2 施歌;從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《伊麗莎白不見(jiàn)了》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):272516
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272516.html
最近更新
教材專(zhuān)著