小說The Floating Opera中詞匯銜接的翻譯方法
本文關(guān)鍵詞:小說The Floating Opera中詞匯銜接的翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說《漂浮的歌劇》(The Floating Opera)的作者是美國著名作家約翰·巴斯!镀〉母鑴 窋⑹隽酥魅斯械隆ぐ驳卖斔棺匪鞲赣H自殺的原因、他與邁克夫婦復(fù)雜的三角關(guān)系以及他絞盡腦汁以自殺名義來炸毀名叫“漂浮的歌劇”的演戲船,最終失敗的事件。本文以詞匯銜接理論為指導(dǎo),選取《漂浮的歌劇》中的四個章節(jié)進(jìn)行翻譯。通過文本分析,筆者發(fā)現(xiàn)文本中頻繁出現(xiàn)重復(fù)詞匯、近義詞匯、反義詞匯,針對文本詞匯銜接特點(diǎn)來分析文本中詞匯的翻譯方法。筆者嘗試以詞匯銜接理論為指導(dǎo),對該小說中的詞匯銜接的翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)出針對本小說詞匯銜接特點(diǎn)的五類翻譯方法:移植法、增詞法、轉(zhuǎn)譯法、省譯法、反譯法,旨在為同類型文本的翻譯實(shí)踐提供一點(diǎn)有利借鑒。在翻譯過程中,如何選取合適的翻譯方法來處理文本中的詞匯銜接是譯文能否成功再現(xiàn)原文本語言風(fēng)格的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】:詞匯銜接 翻譯方法 《漂浮的歌劇》
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項目說明9-13
- 源語/譯語對照語篇13-57
- 翻譯評注57-69
- 一 引論57-62
- 1.1 詞匯銜接理論簡介57-58
- 1.2 詞匯銜接研究現(xiàn)狀簡述58-59
- 1.3 文本詞匯銜接分析59-62
- 1.3.1 重復(fù)詞匯銜接59-60
- 1.3.2 近義詞匯銜接60-61
- 1.3.3 反義詞匯銜接61-62
- 二 本論62-68
- 2.1 重復(fù)詞匯銜接的翻譯方法62-64
- 2.1.1 移植法62-63
- 2.1.2 增詞法63-64
- 2.2 近義詞匯銜接的翻譯方法64-66
- 2.2.1 省譯法64-65
- 2.2.2 轉(zhuǎn)譯法65-66
- 2.3 反義詞匯銜接的翻譯66-68
- 2.3.1 移植法66
- 2.3.2 反譯法66-68
- 三 結(jié)論68-69
- 參考文獻(xiàn)69
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅選民,劉琦榕;詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能[J];外語教學(xué);2003年02期
2 王紫薇;;以語篇分析中的詞匯銜接指導(dǎo)大學(xué)英語詞匯教學(xué)[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年S1期
3 郭常紅;;詞匯銜接理論在聽力理解中的運(yùn)用[J];南昌高專學(xué)報;2008年06期
4 周彥涵;;詞匯銜接理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];科教文匯(中旬刊);2009年06期
5 林晶;呂欣;;論語篇中的詞匯銜接[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年10期
6 王超;劉娜;;詞匯銜接與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2010年03期
7 郭君;跨話語單位的詞匯銜接與翻譯[J];云夢學(xué)刊;2000年04期
8 劉紅,高志英,劉春陽;詞匯銜接與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
9 張德祿;銜接與文體——指稱與詞匯銜接的文體特征[J];外語與外語教學(xué);2002年10期
10 成麗芳,李冠杰;詞匯銜接與寫作教學(xué)[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肖傳芬;;從形式機(jī)制談?wù)Z篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 朱華;邱天河;;詞匯銜接模式在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王國勇;中英文社論中反論對比研究及其對二語寫作教學(xué)的啟示[D];上海外國語大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉佳;《紅高梁》及其英譯本中詞匯銜接的對比研究[D];西南交通大學(xué);2015年
2 李雙燕;新聞報道和學(xué)術(shù)摘要中詞匯銜接對比研究[D];長安大學(xué);2015年
3 張孟良;詞匯銜接與推理小說英漢翻譯中連貫的再現(xiàn)-《恐怖天使》節(jié)譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年
4 李亞亭;高中英語寫作中詞匯銜接的使用情況研究[D];南京師范大學(xué);2015年
5 黃堅;詞匯銜接理論在初三英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 賀燕;湖南衡山方言生活話題語篇典藏和分析[D];湖南師范大學(xué);2015年
7 候緒麗;基于侯易模式的中英學(xué)位論文摘要的詞匯銜接對比研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 吳楠嵐;小說The Floating Opera中詞匯銜接的翻譯方法[D];湖南科技大學(xué);2015年
9 仲紅實(shí);詞匯銜接在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2009年
10 宋麗麗;英漢翻譯文本中詞匯密度與詞匯銜接關(guān)系研究[D];東北師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:小說The Floating Opera中詞匯銜接的翻譯方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:267568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/267568.html