天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

格式塔視角下《綠野仙蹤》兩個中譯本對比研究

發(fā)布時間:2017-03-25 18:13

  本文關(guān)鍵詞:格式塔視角下《綠野仙蹤》兩個中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:格式塔心理學(xué)屬于科學(xué)心理學(xué)中的人文主義心理學(xué)。對心理學(xué)的研究開始于古希臘羅馬時期,而具有科學(xué)形態(tài)的心理學(xué)開始于19世紀(jì)后半葉。這一點與翻譯研究有著相同之處。翻譯作為人類之間互相交流的活動可以追溯到公元前,但翻譯作為一門學(xué)科僅創(chuàng)立于20世紀(jì)后半葉。格式塔心理學(xué)與翻譯研究的另外一個相同之處是它們都有跨學(xué)科性質(zhì)。格式塔因為與美學(xué)有著非常緊密的關(guān)系,已經(jīng)被用于音樂,建筑,設(shè)計等領(lǐng)域。同時,翻譯也具有多語言,跨學(xué)科性質(zhì),涉及的領(lǐng)域有哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué),生態(tài)學(xué)等。二者同時具有的跨學(xué)科特性使兩者的結(jié)合成為可能。所以,本文使用跨學(xué)科的研究方法,借用了格式塔理論中的概念來解釋翻譯中的現(xiàn)象,最后給出了在格式塔視角下,兩譯文的對比結(jié)果和建議。 另一方面,翻譯研究在先后經(jīng)過了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”后,取得了前所未有的發(fā)展,文化轉(zhuǎn)向在推動翻譯研究不斷向前發(fā)展的同時,也慢慢顯示出了自身的不足。為此,很多學(xué)者回歸翻譯本身的跨學(xué)科本性,建議從其他學(xué)科引進(jìn)理論。姜秋霞作為把格式塔引進(jìn)文學(xué)翻譯的代表為此做出了巨大貢獻(xiàn)。雖然格式塔理論已經(jīng)被用于詩歌翻譯,戲劇翻譯,散文翻譯等領(lǐng)域,但幾乎沒有人把格式塔用于兒童文學(xué)翻譯。 本文主要用格式塔理論中的知覺理論和場論來對美國兒童文學(xué)史上具有開天辟地意義的小說《綠野仙蹤》的兩個中譯本進(jìn)行對比研究。文中先介紹了格式塔的核心理論---整體大于部分之和,整體的性質(zhì)決定部分的性質(zhì),部分的性質(zhì)則有賴于它在整體中的關(guān)系。實證部分分為三部分進(jìn)行,第一部分利用核心理論對比兩個譯本在章與章之間,句子內(nèi)部連貫上的不同,并指出了“原場”和“目標(biāo)場”的概念,第二部分根據(jù)無形存在于語言文字之上的其中一個因---作者對刻畫的每個人物的情感來比較兩個譯本在描述人物說話語氣上的不同,發(fā)現(xiàn)語氣詞能加快格式塔動態(tài)場的平衡。第三部分著重對比了兩譯本中對各個意象的再現(xiàn),引入了兒童文學(xué)翻譯中的“平鋪意象-格式塔”,此外,因為格式塔是動態(tài)場,隨著情節(jié)的推進(jìn)和人物情感的變化,對同一意向的翻譯也是可以變化的。 通過使用格式塔理論對張建平和馬愛農(nóng)的《綠野仙蹤》中譯本進(jìn)行研究,最后發(fā)現(xiàn),張建平譯本通過在每章開頭重復(fù)上一章的內(nèi)容,把時間或地點狀語放在每章開頭等措施在結(jié)構(gòu)的連貫上比較符合格式塔要求的完整性。在句子的連貫上,張建平通過增加語義信息,把邏輯關(guān)系顯性化來使譯本中的句子內(nèi)部達(dá)到連貫。馬愛農(nóng)通過大量使用語氣詞來使出現(xiàn)的新信息容易理解和接受,同時使人物更加豐滿,人物的個性也更加鮮明。此外,馬愛農(nóng)在對意向名稱、情感、動作,,語言的把握上做得較好,豐滿了意向的完整,有利于加快格式塔的動態(tài)平衡。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 格式塔心理學(xué) 《綠野仙蹤》 知覺組織原則 場論
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-9
  • Chapter One Introduction9-15
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Significance of the Study10-11
  • 1.3 Research Methodology11-12
  • 1.3.1 Interdisciplinary Method11
  • 1.3.2 Prescriptive-Descriptive Method11-12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-15
  • Chapter Two Literature Review15-21
  • 2.1 Children’s Literature and Translation15-17
  • 2.2 Two Chinese Versions of The Wizard of Oz and Translation17-21
  • Chapter Three Gestalt Psychology21-33
  • 3.1 The Position of Gestalt Psychology in the Field of Psychology21-22
  • 3.2 The Development of Gestalt Psychology in the World22-26
  • 3.3 Three Representatives and Fundamental Theories of Gestalt Psychology26-31
  • 3.4 Kurt Lewin and his Field Theory31-33
  • Chapter Four Comparison between Two Chinese Versions of The Wizard of Oz33-53
  • 4.1 Comparison between two Gestalt Fields from the Perspective of Coherence34-41
  • 4.1.1 Gestalt Field in Each Version34-36
  • 4.1.2 Coherence between Chapters36-39
  • 4.1.3 Coherence between Sentences39-41
  • 4.2 Comparison of Modal Particles41-46
  • 4.2.1 The Use of Six Basic Modal Particles42-43
  • 4.2.2 Modal Particles in Showing Characters’Personality43-46
  • 4.2.2.1 Dorothy43-44
  • 4.2.2.2 The Scarecrow44-45
  • 4.2.2.3 The Tin Woodman45
  • 4.2.2.4 The Cowardly Lion45-46
  • 4.3 Comparison between the Translations of Images46-53
  • 4.3.1 The Function of Images48
  • 4.3.2 The Times of Images48-49
  • 4.3.3 The Sound of Images49-50
  • 4.3.4 The Behavior of Images50
  • 4.3.5 The Shape and Size of Images50-51
  • 4.3.6 The Change of Emotion towards the Same Image51
  • 4.3.7 Descriptive Words Related to Images51-53
  • Chapter Five Conclusion53-57
  • 5.1 Main Findings53-54
  • 5.2 Limitation and Further Suggestions54-57
  • Bibliography57-61
  • ACKNOWLEDGEMENTS61-63
  • PUBLISHED PAPER63

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王汝軍;楊凱凌;;格式塔心理學(xué)在城市家具設(shè)計中的應(yīng)用探析[J];包裝工程;2011年16期

2 黃俊娟;;從格式塔意象再造來分析李商隱《夜雨寄北》的英文翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年07期

3 艾廷華;郭仁忠;;基于格式塔識別原則挖掘空間分布模式[J];測繪學(xué)報;2007年03期

4 馬梅;格式塔——旅游地形象宣傳口號的原型分析[J];城市規(guī)劃匯刊;2004年03期

5 胡同慶;;論敦煌壁畫中的格式塔優(yōu)化現(xiàn)象[J];敦煌研究;2009年02期

6 梁華;秦凌燕;;從格式塔質(zhì)到唯美標(biāo)識化——淺談張藝謀電影視覺形象的轉(zhuǎn)型[J];電影文學(xué);2008年19期

7 孫世權(quán);石春讓;;兒童文學(xué)翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J];編輯之友;2012年12期

8 向昭穎;;環(huán)境藝術(shù)設(shè)計中的格式塔心理因素研究[J];大舞臺;2013年03期

9 萬蕾;;格式塔學(xué)習(xí)理論對高校聲樂教學(xué)的啟示[J];大舞臺;2013年11期

10 張良軍;;經(jīng)典動畫《小馬王》場景設(shè)計格式塔分析[J];電影文學(xué);2008年01期


  本文關(guān)鍵詞:格式塔視角下《綠野仙蹤》兩個中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:267592

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/267592.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72603***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com