《憶圣誕》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《憶圣誕》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在我國乃至整個世界,隨著文學(xué)的蓬勃發(fā)展,文學(xué)翻譯在翻譯領(lǐng)域中的地位越來越突出。然而,盡管文學(xué)翻譯頻繁地進(jìn)行,但也并非沒有問題。譯者常常沒有充分掌握翻譯程序、規(guī)則和技巧。隨著翻譯研究的發(fā)展,文學(xué)翻譯研究也取得了很大的進(jìn)展,不斷涌現(xiàn)出了大量理論層面的論文和書籍或者是沒有理論作指導(dǎo)的翻譯實踐報告。迄今為止,文學(xué)翻譯的報告和研究在方法論方面同時往往傾向走兩個極端,即純粹的理論推測或單純的實踐反思。本報告面向文學(xué)翻譯實踐,針對文學(xué)翻譯報告和研究中存在的問題,以系統(tǒng)翻譯程序和德國功能主義為依據(jù),對作者個人的《憶圣誕》英譯漢翻譯實踐予以系統(tǒng)的描述和分析。首先,本報告以賈正傳的系統(tǒng)翻譯程序為參照框架,對作者的翻譯實踐程序做出了描述和分析,以檢驗其是否達(dá)到優(yōu)化。通過探討發(fā)現(xiàn),作者的《憶圣誕》翻譯實踐過程基本滿足文學(xué)翻譯要求,因為這一過程大致與系統(tǒng)翻譯程序吻合;當(dāng)然,某些階段的操作仍存在一定的問題,不完全符合系統(tǒng)翻譯程序的規(guī)程。其次,本報告以德國功能主義的原則和方法為依據(jù),對作者的《憶圣誕》的翻譯中的規(guī)則和技術(shù)應(yīng)用進(jìn)行了描述和分析,以探究這些規(guī)則和技巧是否運(yùn)用得當(dāng)。探討的結(jié)果表明,作者的翻譯基本體現(xiàn)了德國功能主義的翻譯規(guī)則和方法,基本實現(xiàn)了譯文應(yīng)有的功能;當(dāng)然,譯文中的某些部分仍然沒有達(dá)到其預(yù)期效果。本報告可望在實踐和理論上具有一定價值。在實踐方面,本報告的結(jié)果證明,當(dāng)譯者遵循系統(tǒng)翻譯程序和目的論的三大法則,恰當(dāng)應(yīng)用各種翻譯技巧時,有效翻譯就可以得到保證。在理論上,本報告的方法論有助于改進(jìn)系統(tǒng)描述與分析文學(xué)翻譯實踐的方法。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 《憶圣誕》 系統(tǒng)翻譯程序 目的論 德國功能主義
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- List of Abbreviations11-12
- Chapter One Introduction12-17
- 1.1 Practical and Theoretical Contexts of the Report12-14
- 1.2 Objectives and Methodology of the Report14-15
- 1.3 Contents and Structure of the Report15-17
- Chapter Two Description and Analysis of Translation Procedure17-23
- 2.1 Systemic Translation Procedure17-18
- 2.2 Pre-Translation Work18-19
- 2.3 Source Text Analysis19-20
- 2.4 Target Text Production20-21
- 2.5 Post-Translation Work21-22
- 2.6 Assessment of Translation Procedure22-23
- Chapter Three Depiction and Analysis of Translation Product23-36
- 3.1 Rules and Techniques of Translation in German Functionalism23-25
- 3.2 Skopos Rule and Techniques25-29
- 3.2.1 Amplification25-27
- 3.2.2 Shift of Perspective27-28
- 3.2.3 Interjection and Reduplication28-29
- 3.3 Coherence Rule and Techniques29-32
- 3.3.1 Omission29-30
- 3.3.2 Separation30-31
- 3.3.3 Combination31-32
- 3.4 Fidelity Rule and Techniques32-35
- 3.4.1 Inversion32-33
- 3.4.2 Repetition33-34
- 3.4.3 Vivid Description34-35
- 3.5 Assessment of Translation Product35-36
- Chapter Four Concluding Remarks36-38
- 4.1 Summary of the Report36-37
- 4.2 Implications and Limitations37-38
- References38-40
- Appendix One Source Text40-69
- Appendix Two Target Text69-94
- About the Author94
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳麗萍;王巖;;解析翻譯程序在翻譯教學(xué)中引發(fā)的困惑[J];瘋狂英語(教師版);2008年06期
2 約瑟恩·阿·尼達(dá),孫宏寧;翻譯程序[J];呼蘭師專學(xué)報;1996年02期
3 李運(yùn)興;試評奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1988年03期
4 王燕;試論英語翻譯程序論的應(yīng)用[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2004年04期
5 王潤華;翻譯步驟及策略[J];山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報;2004年S1期
6 萬兆元;;翻譯程序之為用大矣——以第23屆韓素音青年翻譯獎漢譯英一等獎譯文為例[J];中國翻譯;2012年03期
7 付必瓊;;語域限定下口譯技巧的應(yīng)用——以翻譯程序論對記者招待會口譯的分析[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
8 隋榮誼;;機(jī)器輔助翻譯[J];英語知識;2010年11期
9 張道振;;有定性與翻譯中的組篇機(jī)制研究[J];當(dāng)代外語研究;2013年05期
10 南峰;唐煜;;對奈達(dá)的“翻譯八步”的逆向解讀[J];考試周刊;2011年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉文君;軟件產(chǎn)品包裝“擺闊”風(fēng)當(dāng)剎[N];中國包裝報;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉沛豐;主旨口譯的策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 王春敏;《憶圣誕》翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年
3 焉兆敏;《武器系統(tǒng)與政治穩(wěn)定的歷史》翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年
4 孫明超;《移民與美國就業(yè)》翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年
5 范斯聰;翻譯程序中的美學(xué)思維研究[D];武漢理工大學(xué);2005年
6 李丹娜;綠色建筑術(shù)語的中譯英翻譯程序個案研究[D];浙江大學(xué);2014年
7 張麗艷;外貿(mào)文本翻譯實踐[D];魯東大學(xué);2015年
8 柯韋;從RSL到SML的翻譯程序[D];中國科學(xué)院軟件研究所;2001年
本文關(guān)鍵詞:《憶圣誕》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:267398
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/267398.html