生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦《玉米》譯本的研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦《玉米》譯本的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:畢飛宇小說《玉米》榮獲第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),憑借葛浩文夫婦的譯本Three Sisters奪得2010年度英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。在文學(xué)界,原著和譯本都引起極大的關(guān)注。葛浩文是中國文化首席翻譯家,關(guān)于葛浩文夫婦譯本Three Sisters的研究論文僅有六篇,分別從語用學(xué)的會(huì)話含義理論、“第二”人稱敘述、異化翻譯策略以及譯者中心性的視角對譯本進(jìn)行研究。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為譯學(xué)研究提供了一個(gè)相對新穎的視角。本論文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以葛浩文夫婦翻譯的畢飛宇《玉米》英譯本Three Sisters為研究對象,進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)詮釋。作者將葛浩文的譯本與生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行結(jié)合,認(rèn)為譯者需要考慮文化,社會(huì)等因素,使譯本適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。本論文從需要,能力以及多維度轉(zhuǎn)換三個(gè)角度研究譯者在翻譯前期以及翻譯過程中的選擇適應(yīng),從語言維,文化維以及交流維三個(gè)維度去分析譯者的生態(tài)翻譯活動(dòng),具體從詞匯、句法以及篇章層面進(jìn)行語言維分析;從中國習(xí)語、親屬稱謂、文化負(fù)載詞以及社會(huì)習(xí)俗層面進(jìn)行文化維分析;從整體選擇適應(yīng)性的高低程度進(jìn)行交流維分析。從生態(tài)翻譯學(xué)的譯評標(biāo)準(zhǔn)下的讀者反饋,譯者素質(zhì)以及多維轉(zhuǎn)換的程度進(jìn)行分析譯本產(chǎn)生的意義,提升了原著認(rèn)同度以及促進(jìn)了文化傳播。本論文通過相對全面分析葛浩文夫婦英譯《玉米》的過程,期望讀者對譯者在翻譯過程中的主體地位和主導(dǎo)作用有更清晰的認(rèn)識,從而證明生態(tài)翻譯學(xué)詮釋的可行性以及《玉米》翻譯成功經(jīng)驗(yàn)對未來翻譯實(shí)踐的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:《玉米》 生態(tài)翻譯學(xué) 葛浩文 多維度轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS7-8
- ABSTRACT8-10
- 摘要10-14
- CHAPTER ONE INTRODUCTION14-18
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 The Purpose and Significance of the Research15-17
- 1.3 Structure of the Thesis17-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-22
- 2.1 Previous Studies on Bi Feiyu and His Work Yumi18-19
- 2.2 Previous Studies on Three Sisters by Goldblatts19-21
- 2.3 Summary of Previous Researches21-22
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK22-28
- 3.1 Philosophy Basis of Eco-translatology22-23
- 3.2 Components of Eco-translatology23-28
- CHAPTER FOUR GOLDBLATTS' ECO-TRANSLATOLOGY INTRANSLATING PROCESS OF THREE SISTERS28-51
- 4.1 Goldblatts' Adaptation and Selection28-34
- 4.1.1 Goldblatts' needs29-32
- 4.1.1.1 Internal need30-31
- 4.1.1.2 External need31-32
- 4.1.2 Goldblatts' competence in translating Three Sisters32-33
- 4.1.3 The translational eco-environment33-34
- 4.2 Muti-dimensional Transformations of Three Sisters in the Translational Eco-environment34-51
- 4.2.1 Linguistic dimension of Three Sisters35-38
- 4.2.1.1 Lexical level35-36
- 4.2.1.2 Syntactic level36-37
- 4.2.1.3 Textual level37-38
- 4.2.2 Cultural dimension of Three Sisters38-48
- 4.2.2.1 Chinese idioms39-42
- 4.2.2.2 Kinship address42-43
- 4.2.2.3 Cultural-loaded phrases43-47
- 4.2.2.4 Social customs47-48
- 4.2.3 Communicative dimension of Three Sisters48-51
- 4.2.3.1 Higher degree of holistic adaptation and selection48-50
- 4.2.3.2 Lower degree of holistic adaptation and selection50-51
- CHAPTER FIVE COMMENTS ON THREE SISTERS51-56
- 5.1 Embodiment of evaluation criteria51-54
- 5.1.1 Readers' response of Three Sisters51-52
- 5.1.2 The quality of the translated version and the translator52-54
- 5.2 Significance of the Translated Version54-56
- 5.2.1 The improvement of Yumi's Identity54-55
- 5.2.2 The promotion of cultural transmission55-56
- CHAPTER SIX CONCLUSION56-59
- 6.1 Major Findings of This Research56-57
- 6.2 Limitations for This Research57-59
- WORKS CITED59-62
- APPENDIX62
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 畢飛宇;;《玉米》之外的點(diǎn)滴[J];文藝爭鳴;2008年08期
2 魯敏;;《玉米》:最好滋味的老玉米[J];人民文學(xué);2008年11期
3 李生濱;《玉米》的人稱及其敘述態(tài)度與敘事情感[J];當(dāng)代文壇;2004年01期
4 李生濱;敘述帶給我們的親切精致和心靈傷痛——細(xì)讀《玉米》[J];名作欣賞;2004年07期
5 高彥;;身份“變形”開啟的可能——論《玉米》的敘事策略[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
6 史言喜;;嵌入歷史深處的悲憫——《玉米》帶給我們的感動(dòng)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年08期
7 趙叢浩;;淺析權(quán)力陰影下《玉米》中的女性形象[J];文學(xué)界(理論版);2012年06期
8 畢飛宇;《玉米》[J];科學(xué)之友;2004年03期
9 李子云;汁液飽滿的《玉米》[J];當(dāng)代作家評論;2002年05期
10 孫瑩;;《玉米》中男性人物的去勢書寫[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃惟群;嚼《玉米》談細(xì)節(jié)及其它[N];文學(xué)報(bào);2011年
2 本報(bào)記者 李卿;“我很高興《玉米》還活著”[N];烏魯木齊晚報(bào)(漢);2011年
3 本報(bào)記者王胡;《玉米》獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)[N];中華讀書報(bào);2011年
4 畢飛宇;《平原》的題外話[N];中華讀書報(bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 產(chǎn)曉;生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦《玉米》譯本的研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
2 姜嘉琪;《玉米》英譯文本研究[D];蘇州大學(xué);2014年
3 施佳能;葛浩文夫婦《玉米》英譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦《玉米》譯本的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:267069
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/267069.html