天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫 許淵沖英譯》研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 02:05

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫 許淵沖英譯》研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《豐子愷詩畫許淵沖英譯》于2013年1月出版,全書共收集詩詞漫畫140余篇。許淵沖先生專注于翻譯中國(guó)古典詩詞作品,所譯的大多是歷代名家以及流傳頗廣的詩作。本書中的詩作很多都鮮為人知,如何將這些不知名的詩歌譯成英文對(duì)于許先生來說也許是一種新的嘗試,因此具有很高的研究?jī)r(jià)值。劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論立足于美學(xué)的基本理論框架,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的繼承與發(fā)揚(yáng),也被稱為“一個(gè)具有中國(guó)特色的翻譯理論”。《豐子愷詩畫許淵沖英譯》自出版以來,學(xué)者對(duì)此書的關(guān)注較少,美學(xué)思想是許淵沖教授翻譯生涯中極其鮮明的一點(diǎn),用翻譯美學(xué)理論研究本書的詩詞翻譯是必要且可行的。論文先介紹了翻譯美學(xué)理論的理論框架和研究背景,然后突出闡述了劉宓慶先生翻譯美學(xué)理論中的三個(gè)要素,審美主體、審美客體和審美再現(xiàn),進(jìn)而對(duì)許淵沖先生英譯詩詞作了重點(diǎn)分析。論文采用定性研究的方法,在《豐子愷詩畫許淵沖英譯》一書中挑選三十九個(gè)例子,從審美主體如何實(shí)現(xiàn)審美客體的形式美和非形式美的審美再現(xiàn)來分析所選例子。其中審美客體的形式美又細(xì)分為:音系層面(韻律、擬聲等)、詞匯層面(疊詞、助詞、數(shù)詞、詞性轉(zhuǎn)換等)以及句法層面(語序、句型等);審美客體的非形式美又可以細(xì)分為:情感層面,文化層面以及藝術(shù)層面。研究發(fā)現(xiàn),作為審美主體,許淵沖先生在實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的過程中手法嫻熟,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上又不拘泥于形式,很好地實(shí)現(xiàn)了原詩詞作品的審美再現(xiàn);對(duì)原作中流傳不太廣的詩詞,許淵沖先生進(jìn)行了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,在原作基礎(chǔ)上提升了韻律感、加強(qiáng)了語氣、豐富了情感,將詩詞韻味推向一個(gè)新的高度,在某種程度上能夠幫助譯作在譯文讀者中流傳;許淵沖先生在翻譯過程中以譯文讀者為歸宿,將含蓄的情感外化、在中英文化對(duì)應(yīng)空缺時(shí)會(huì)選擇弱化和模糊中文特有的意象以便于譯文讀者欣賞、在原文藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)方面很好地運(yùn)用想象力和創(chuàng)造力來傳達(dá)原文之美,令讀者感同身受。與此同時(shí),許淵沖先生注重韻律,在形式和內(nèi)容不可兼得的情況下會(huì)犧牲內(nèi)容來實(shí)現(xiàn)形式美。許淵沖先生此書中的詩詞翻譯令人驚嘆,很好地甚至更好地實(shí)現(xiàn)了原作的美學(xué)內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 審美客體 許淵沖 審美再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Purpose and Research Significance10
  • 1.3 Research Questions10-11
  • 1.4 Research Methodology11
  • 1.5 Organization of the Thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-22
  • 2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics12-17
  • 2.1.1 Overseas Research on Translation Aesthetics13-15
  • 2.1.2 Domestic Research on Translation Aesthetics15-17
  • 2.2 Previous Studies on the Translation of Poetry17-19
  • 2.3 Previous Studies on Xu Yuanchong’s Translation Achievements19-22
  • 2.3.1 Theoretical Achievements19-20
  • 2.3.2 Practical Achievements20-22
  • Chapter Three Theoretical Framework22-29
  • 3.1 Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory22-24
  • 3.2 Elements of Translation Aesthetics24-29
  • 3.2.1 Aesthetic Object24-25
  • 3.2.2 Aesthetic Subject25-26
  • 3.2.3 Aesthetic Reproduction26-29
  • Chapter Four Aesthetic Reproduction of Poetry Illustrated by Feng Zikai & Translated by Xu Yuanchong29-59
  • 4.1 Xu Yuanchong’s Aesthetic Reproduction of the Formal System of the Aesthetic Object29-48
  • 4.1.1 Phonological Level29-35
  • 4.1.2 Lexical Level35-44
  • 4.1.3 Syntactic Level44-48
  • 4.2 Xu Yuanchong’s Aesthetic Reproduction of the Non-formal System of the Aesthetic Object48-59
  • 4.2.1 Emotional Level49-52
  • 4.2.2 Cultural Level52-55
  • 4.2.3 Artistic Level55-59
  • Chapter Five Conclusion59-62
  • 5.1 Major Findings59-61
  • 5.2 Limitations and Suggestions61-62
  • Bibliography62-64
  • Acknowledgements64-65
  • About the Author#@@

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期

2 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

3 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

4 王群;;許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議[J];中國(guó)電力教育;2012年31期

5 李群群;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下許淵沖的翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年32期

6 顧曉禹;徐鳳利;;許淵沖的“三美”理論研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年35期

7 李菡;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

8 蒲紅英;;從許淵沖“三美”理論看《蘭亭詩》(之三)的英譯[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

9 彭潔;;翻譯客體形成中影響譯者的因素分析——以賞析許淵沖的英譯唐詩《長(zhǎng)恨歌》為例[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年16期

10 夏長(zhǎng)宏;;許淵沖與翻譯[J];科技信息;2011年16期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 海豚出版社社長(zhǎng) 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

2 早報(bào)記者 徐蕭;他認(rèn)為直譯的主張是錯(cuò)誤的[N];東方早報(bào);2014年

3 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日?qǐng)?bào);2014年

4 本報(bào)記者 王一;別人談對(duì)等時(shí),我在談超越[N];解放日?qǐng)?bào);2014年

5 本報(bào)記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

6 張西平;許淵沖——中國(guó)古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報(bào);2014年

7 本報(bào)記者 莊建;人類文明的搬運(yùn)工[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國(guó)信息報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 羅燕云;許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學(xué);2009年

2 鄧東亮;許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》評(píng)析[D];北京第二外國(guó)語學(xué)院;2010年

3 曹詩語;改寫及再創(chuàng)—評(píng)許淵沖的英譯古詩[D];外交學(xué)院;2011年

4 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];西安外國(guó)語大學(xué);2012年

5 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學(xué);2013年

6 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學(xué);2013年

7 呂靜;許淵沖的翻譯審美補(bǔ)償研究[D];河北大學(xué);2012年

8 張進(jìn);許淵沖唐詩英譯研究[D];西北大學(xué);2011年

9 朱俊林;許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年

10 陳優(yōu)揚(yáng);翻譯家許淵沖研究[D];福州大學(xué);2006年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫 許淵沖英譯》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):262672

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262672.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7944d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com