從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯:—《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本比較
發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 03:12
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯:—《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過對《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本的對比研究,本文旨在討論接受美學(xué)理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。接受美學(xué)理論主要強(qiáng)調(diào)讀者的主體地位和能動作用,要求作者創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)要考慮目標(biāo)讀者的期待視界。運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者考慮兒童讀者的接受水平,避免造成閱讀障礙。本文所研究的兩個(gè)中文譯本風(fēng)格差異較大,康馨的譯文高雅、晦澀,而任溶溶的譯文簡潔、風(fēng)趣而又通俗。本文基于接受美學(xué)理論的指導(dǎo),從語言層面和文化層面對比分析兩個(gè)文本的異同,通過分析得出,任溶溶的版本從理論角度更符合目標(biāo)讀者的期待。除理論分析之外,筆者還選取小學(xué)生、中學(xué)生各50名進(jìn)行了問卷調(diào)查,主要調(diào)查他們對兩個(gè)文本的接受和喜好程度。通過調(diào)查筆者得出以下結(jié)論:1)總體來看,任溶溶的版本更受歡迎;2)康馨的一些表達(dá)也深受兒童讀者的喜愛,其版本也有很多可取之處;3)中、小學(xué)生的調(diào)研結(jié)果有所不同,今后的研究和調(diào)查可以更加的細(xì)化,可從根據(jù)年齡、性別甚至地域等進(jìn)行劃分,盡量避免一概而論。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 兒童文學(xué)翻譯 《夏洛的網(wǎng)》
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-6
- 致謝6-9
- 第1章 緒論9-11
- 1.1 研究背景9
- 1.2 研究意義9
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)9-11
- 第2章 文獻(xiàn)綜述11-15
- 2.1 兒童文學(xué)翻譯研究11-12
- 2.1.1 國外兒童文學(xué)翻譯研究11-12
- 2.1.2 國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究12
- 2.2 《夏洛的網(wǎng)》中文譯本研究12-15
- 2.2.1 概述12-13
- 2.2.2 接受美學(xué)視角下的研究13-15
- 第3章 理論框架15-25
- 3.1 兒童文學(xué)翻譯15-17
- 3.1.1 目標(biāo)讀者——兒童15
- 3.1.2 兒童文學(xué)15-16
- 3.1.3 兒童文學(xué)翻譯16-17
- 3.2 接受美學(xué)17-25
- 3.2.1 接受美學(xué)的起源和發(fā)展17-19
- 3.2.2 接受美學(xué)的理論創(chuàng)新19-21
- 3.2.3 接受美學(xué)和兒童文學(xué)翻譯21-25
- 第4章 案例分析——《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本對比25-39
- 4.1 《夏洛的網(wǎng)》及其中譯本介紹25-26
- 4.1.1 《夏洛的網(wǎng)》及其作者25
- 4.1.2 《夏洛的網(wǎng)》中文譯本介紹25-26
- 4.1.3 譯者介紹26
- 4.2 案例理論分析26-36
- 4.2.1 語言層面27-34
- 4.2.2 文化層面34-36
- 4.3 問卷調(diào)查36-39
- 第5章 結(jié)論39-41
- 5.1 主要發(fā)現(xiàn)39
- 5.2 論文局限39-41
- 參考文獻(xiàn)41-43
- 附錄1:調(diào)查問卷43-49
- 附錄2:錄音整理49-50
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯:—《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:262795
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262795.html
教材專著