奧康納短篇小說翻譯實踐研究報告
本文關(guān)鍵詞:奧康納短篇小說翻譯實踐研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次翻譯實踐所選用的英語文本是美國著名小說家弗蘭納里奧康納的兩篇短篇小說《好人難尋》(A Good Man Is Hard to Find)與《救人就是救自己》(The Life You Save May Be Your Own),兩篇都收錄在短篇小說集《好人難尋》中。兩篇小說共計10000余字,由譯者獨立完成。在翻譯中,譯者主要以劉宓慶“風(fēng)格翻譯論”理論為依據(jù)指導(dǎo)實踐。從風(fēng)格標記的形式標記入手,對小說中出現(xiàn)的非標準人物語言、方言、修辭手法和小說中出現(xiàn)的文化意象等采取了不同翻譯方法,另外,對小說中的歷史文化背景采取深度翻譯方法進行解讀與注釋,試圖準確傳達作者的寫作風(fēng)格,并讓更多的讀者能夠欣賞奧康納小說的怪誕幽默而又充滿宗教寓言象征的獨特藝術(shù)性。并探討了在翻譯過程中對于詞匯、長短句、被動句的一般性翻譯方法。本篇翻譯報告共分五個部分:本文的引言部分闡述了翻譯項目的背景、目標及意義及整個翻譯報告的結(jié)構(gòu);第一章介紹作家與小說主要情節(jié);第二章概括描述整個翻譯過程,包括譯前查詢資料、翻譯過程中選擇附注工具和譯后校對工作;第三章簡述翻譯風(fēng)格論及常用的翻譯手段與方法,對原文風(fēng)格進行分析,以翻譯風(fēng)格理論為指導(dǎo)進行翻譯,并選取譯例加以說明,從人物標記語言、方言、修辭和文化意象翻譯四個方面闡述了對風(fēng)格翻譯論的應(yīng)用;第四章舉例說明了翻譯中存在的難點即人名翻譯,難詞、被動句及反復(fù)這種文學(xué)手段的翻譯,及筆者提供的解決方案,第三章與第四章是本篇翻譯報告的核心,第五部分翻譯報告的結(jié)論,從翻譯體會、譯者必須具備的素質(zhì)和研究局限三個方面總結(jié)了對這次翻譯實踐的體會和認識。
【關(guān)鍵詞】:奧康納 短篇小說 風(fēng)格翻譯 翻譯報告
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-14
- INTRODUCTION14-16
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF WRITER AND SOURCE TEXT16-18
- 1.1 About the Writer16
- 1.2 About the Source Text16-18
- CHAPTER Ⅱ THE PROCESS OF THE TRANSLATION18-23
- 2.1 Before the Translation18-20
- 2.2 The Process of Translation20-21
- 2.3 After the Translation21-23
- CHAPTER Ⅲ THE TRANSLATION PRACTICE23-37
- 3.1 Style Translation Theory23-24
- 3.2 Methods of Style Translation Theory24-25
- 3.3 Analysis on the Style of the Original25-27
- 3.4 Case Studies27-37
- 3.4.1 Translation of Substandard Language27-30
- 3.4.2 Translation of Dialects30-32
- 3.4.3 Translation of Figures of Speech32-34
- 3.4.4 Translation of Cultural Images34-37
- CHAPTER Ⅳ PROBLEMS TO BE SOLVED AND SOLUTIONS37-50
- 4.1 Difficulty Points in the Translation37-45
- 4.1.1 Translation of the Characters' Names37-39
- 4.1.2 Choices of the Meanings for Words39-43
- 4.1.3 Translation of Passive Sentences43-45
- 4.2 Translation of Repetitions as a Style45-48
- 4.3 Thick Translation Method48-50
- CONCLUSION50-54
- WORKS CITED54-56
- APPENDIX 156-87
- APPENDIX 287-111
- ACHIEVEMENTS DURING STUDY111
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
2 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
3 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英語;2012年03期
5 王聞;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];時代教育(教育教學(xué)版);2009年02期
8 傅麗莉;;Corpora and Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大眾文藝;2011年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 麻曉蓉;論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗[D];四川師范大學(xué);2002年
2 景興潤;從接受美學(xué)的角度看譯者的作用[D];蘭州大學(xué);2007年
3 趙巍;文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[D];廣西大學(xué);2003年
4 鄧婕;譯者主體性及其對文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 林金葉;全球化語境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學(xué);2009年
6 李慧娟;翻譯錯誤面面觀[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 姚婕;文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
8 王志偉;目的語文化對翻譯實踐的干預(yù)機制[D];中國石油大學(xué);2007年
9 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學(xué);2008年
10 吳凌燕;[D];西安外國語大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:奧康納短篇小說翻譯實踐研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:262551
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262551.html