《柏利和格魯姆的故事》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《柏利和格魯姆的故事》翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇翻譯項(xiàng)目的對(duì)象是一篇兒童文學(xué),翻譯項(xiàng)目的原文選自英國(guó)作家凱特·坦貝斯(Kate Tenbeth)的系列作品《柏利和格魯姆的故事》(Burly and Grum Tale)。由于兒童文學(xué)有其特殊性:語言生動(dòng)活潑、通俗易懂;兒童受眾思維活躍、認(rèn)知能力有限,筆者運(yùn)用目的論翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告中譯文的具體實(shí)例進(jìn)行分析。為使譯文兼具知識(shí)性和趣味性效果,筆者從三個(gè)方面將目的論運(yùn)用于本篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中。首先,語義層面上,筆者使用疊詞、擬聲詞、四字短語,使譯入語從意義、風(fēng)格,文體上更好地呈現(xiàn)原文的語言風(fēng)格;其次,句法層面上,運(yùn)用簡(jiǎn)單句,使譯入語的表達(dá)更加符合兒童讀者的用語習(xí)慣;最后,修辭層面上,使用擬人、夸張、比喻的修辭格,使譯文更加生動(dòng)、活潑、形象、富有感染力,從而引起讀者的共鳴。為提高譯文質(zhì)量,筆者將此部?jī)和膶W(xué)作品的翻譯過程分為三大步驟:研讀——翻譯——校對(duì),并不斷總結(jié)在翻譯實(shí)踐過程中遇到的重難點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者初次嘗試翻譯兒童文學(xué)作品,在譯前準(zhǔn)備、譯中、譯后總結(jié)反思過程中受益匪淺,是一次非常難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),對(duì)自身的翻譯實(shí)踐能力也是一種鍛煉與提高。筆者希望自己在今后的翻譯實(shí)踐中水平有所提高。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 特殊性 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 一、翻譯項(xiàng)目介紹7-9
- 1.1 項(xiàng)目來源7
- 1.2 項(xiàng)目意義與價(jià)值7
- 1.3 項(xiàng)目分析7-8
- 1.3.1 關(guān)于作者7-8
- 1.3.2 關(guān)于版本8
- 1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)8-9
- 二、任務(wù)描述9-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過程9
- 2.3 譯后管理9-11
- 三、質(zhì)量控制11-20
- 3.1 翻譯難點(diǎn)與問題11-12
- 3.2 目的論簡(jiǎn)述12
- 3.3 理論應(yīng)用12-20
- 3.3.1 語義層面應(yīng)用13-16
- 3.3.1.1 疊詞的使用13-14
- 3.3.1.2 擬聲詞的使用14-15
- 3.3.1.3 四字格習(xí)語的使用15-16
- 3.3.2 句法層面運(yùn)用16
- 3.3.3 修辭層面運(yùn)用16-20
- 四、實(shí)踐總結(jié)20-23
- 4.1 翻譯啟示20
- 4.2 翻譯教訓(xùn)20-21
- 4.3 待解決的問題21-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄1 原文24-65
- 附錄2 譯文65-100
- 致謝100
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 才仁郎公;次仁羅布;;魯姆措[J];西藏文學(xué);2006年04期
2 木可;;誰是罪犯[J];科學(xué)與文化;2003年01期
3 何建勇;;鮑伯·阿魯姆——職業(yè)拳擊金牌推廣人[J];拳擊與格斗;2005年03期
4 亞·普希金 ,馮春;一八二九年遠(yuǎn)征時(shí)的埃爾祖魯姆之行[J];蘇聯(lián)文學(xué);1987年01期
5 柯永亮;誰是罪犯[J];科學(xué)大眾;2002年12期
6 邵火焰;;有一種拯救叫信心[J];現(xiàn)代青年(細(xì)節(jié)版);2012年03期
7 喬伊斯·卡洛爾·歐茨,楊向榮;壞女孩[J];青年文學(xué);2005年05期
8 畢遠(yuǎn)月;;跳水[J];時(shí)尚旅游;2008年03期
9 大白鯊;;《哈里·波特》之拳擊學(xué)校(搞笑版)[J];拳擊與格斗;2003年05期
10 金豐利;冉小華;;巴基斯坦的不眠之夜[J];江河文學(xué);2012年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬克斯;;在仙境做田野調(diào)查[A];共識(shí)(2011秋刊06)[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔣國(guó)華;交流承辦經(jīng)驗(yàn)開展經(jīng)貿(mào)合作[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳珊珊;《柏利和格魯姆的故事》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
2 方X;薇爾·普魯姆德的生態(tài)女性主義思想評(píng)析[D];大連理工大學(xué);2011年
3 趙元元;Burly & Grum and the Secret City翻譯報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《柏利和格魯姆的故事》翻譯項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):261911
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/261911.html