《阿拉斯加游記》(15-19)章漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 19:17
本文關(guān)鍵詞:《阿拉斯加游記》(15-19)章漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:二十世紀(jì)下半葉,美國(guó)文壇興起了一種新的文學(xué)流派——生態(tài)文學(xué),它以描寫自然為主題,以探索人與自然的關(guān)系為內(nèi)容,堪稱美國(guó)文學(xué)中最令人激動(dòng)的領(lǐng)域。誠(chéng)然,現(xiàn)代化發(fā)展給自然所帶來(lái)的厄運(yùn),已經(jīng)成為舉世關(guān)注的問(wèn)題。核戰(zhàn)爭(zhēng)的威脅、慢性輻射的毒害、人口的可怕增長(zhǎng)、全球氣候的變暖、臭氧層的破壞、酸雨現(xiàn)象的加劇以及植物的過(guò)度砍伐……這一切,都使得生態(tài)成為全球所關(guān)注的重點(diǎn)話題。隨著近年來(lái)日趨嚴(yán)峻的生態(tài)危機(jī),生態(tài)文學(xué)也顯示出它越來(lái)越重大的價(jià)值。生態(tài)文學(xué)作為一種以生態(tài)系統(tǒng)的整體利益為最高價(jià)值的文學(xué),有利于生態(tài)系統(tǒng)和諧、穩(wěn)定和持續(xù)地自然存在。自從它初次在西方被提及之后,在世界各國(guó)得到快速發(fā)展。我國(guó)的生態(tài)文學(xué)起步較晚,國(guó)內(nèi)的生態(tài)文學(xué)題材還以紀(jì)實(shí)的作品為主,揭露性,批判性強(qiáng),說(shuō)教功能大,名篇少,可讀性不高,對(duì)讀者的吸引力不強(qiáng)。因此有必要從翻譯的角度從國(guó)外引進(jìn)可讀性強(qiáng)的生態(tài)文學(xué)作品。本文選取美國(guó)最著名和最具影響力的自然生態(tài)保護(hù)倡導(dǎo)者,約翰·繆爾,所著《阿拉斯加游記》為翻譯研究對(duì)象,原因在于這部作品不僅用行動(dòng)和文字喚起了美國(guó)民眾的環(huán)保意識(shí),為美國(guó)的環(huán)保事業(yè)做出了諸多貢獻(xiàn),對(duì)我國(guó)的環(huán)保工作有著積極的借鑒價(jià)值,而且描繪了美麗的冰川世界和獨(dú)具特色的動(dòng)物、植物和地貌景觀。因此,為了將作品原汁原味地呈現(xiàn)給中文讀者,就要求譯者在詞匯、句式以及篇章層面將作品進(jìn)行英漢對(duì)等轉(zhuǎn)換。此外,作品屬于文學(xué)范疇,在翻譯過(guò)程中就要盡力地呈現(xiàn)出原文的文學(xué)性,鑒于此,筆者在整個(gè)翻譯過(guò)程中以美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等”為翻譯理論指導(dǎo),以譯本和原文本在詞匯、句式和篇章層面的對(duì)等性為翻譯目的,采用增譯、減譯、合譯和分譯等不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)原著可讀性與文學(xué)性的統(tǒng)一。筆者希望通過(guò)實(shí)踐翻譯這部著作,呈現(xiàn)《阿拉斯加游記》中眾多的物種、獨(dú)特的地貌和古老的印第安文化,讀者能夠豐富自身的知識(shí),也感受到大自然的魅力和繆爾生態(tài)整體主義思想,同時(shí)為生態(tài)游記類文本的翻譯提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)文學(xué) 阿拉斯加游記 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻譯任務(wù)的描述8-10
- 1.1 任務(wù)背景8
- 1.2 任務(wù)意義8-10
- 第二章 翻譯任務(wù)的描述10-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.1.1 根據(jù)文本特點(diǎn)確定翻譯理論10-11
- 2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備11
- 2.1.3 參考書目的準(zhǔn)備11
- 2.2 文本分析11-13
- 2.2.1 原文作者11-12
- 2.2.2 原文的內(nèi)容和風(fēng)格12-13
- 第三章 翻譯案例分析13-23
- 3.1 詞匯的對(duì)等翻譯13-17
- 3.1.1 詞匯科學(xué)性等效處理13-15
- 3.1.2 詞匯審美性的等效處理15-16
- 3.1.3 擬聲詞的翻譯16-17
- 3.2 句式的對(duì)等性17-21
- 3.2.1 長(zhǎng)句的處理17-19
- 3.2.2 句式的歸化處理19-20
- 3.2.3 句式的美化處理20-21
- 3.3 對(duì)翻譯問(wèn)題的理論思考及解決過(guò)程21-23
- 3.3.1 詞匯翻譯的策略21-22
- 3.3.2 句式翻譯的策略22-23
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)23-25
- 4.1 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望23
- 4.2 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考23-25
- 附錄25-124
- 參考文獻(xiàn)124-126
- 致謝126
本文關(guān)鍵詞:《阿拉斯加游記》(15-19)章漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):262067
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262067.html
最近更新
教材專著