天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《小倉百人一首》中雙關語的漢譯

發(fā)布時間:2017-03-22 10:02

  本文關鍵詞:《小倉百人一首》中雙關語的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是不同民族間進行交流的重要媒體之一。目前我們中國的翻譯理論大致是由最初的完全模仿原文句的“質”(直譯)發(fā)展成允許句法上有一定自由的“信”(意譯),并在此基礎上最后演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”(轉譯)。而被稱為“文學皇冠上的明珠”的詩歌的翻譯無疑是難度最高的翻譯?芍^翻譯文學的極致。日本的和歌同樣如此。出色的譯作必須要求譯者有對和歌的充分理解,同時也必須有深刻的中文功底不可。和歌是以短歌為主體的傳統(tǒng)民族詩歌體裁,在日本的文學藝術中擁有著很高的地位,其形式從日本上古原初歌謠的無固定格律發(fā)展到后來五七五七七共計五句31個音節(jié)的固定格律,其中會運用純日本式的“掛詞、枕詞、歌枕、序詞、緣語”等修辭手法來表達歌人的所見所感。而《小倉百人一首》是一部甄選了公元6世紀至12世紀的百位歌人作品的和歌集。是日本文學史上比較重要的作品之一。并且作為和歌紙牌游戲的基礎,其內容也為大家所熟知。雙關語是和歌最基本的修辭法之一,利用其同音異義的特色,可以使一個詞語或者句子同時兼有兩個或者兩個以上的意義?梢哉f領會和歌中”掛詞的意義將會成為理解歌人內心感情思想的重要砝碼!缎}百人一首》運用了以雙關語為首的多種和歌修辭手法,以其含蓄、細膩、委婉的筆調來展現(xiàn)人物心境。因此,本論文將以在《小倉百人一首》中出現(xiàn)的雙關語的漢譯表現(xiàn)為中心來分析并找出和歌翻譯的規(guī)律與魅力。
【關鍵詞】:翻譯 和歌 小倉百人一首 雙關語 修辭法
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-6
  • ,

    本文編號:261278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/261278.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶3bc3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com