生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出翻譯適應(yīng)選擇論,首次將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”等原理應(yīng)用到翻譯研究中來,從譯者的角度將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。2006年,胡教授進(jìn)一步提出生態(tài)翻譯學(xué),并發(fā)表論文《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》。該論文闡述了“生態(tài)翻譯學(xué)”研究的基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、目前狀況以及發(fā)展的空間。生態(tài)翻譯學(xué)并不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科門類,而是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。該理論是一種跨學(xué)科研究,在生態(tài)翻譯環(huán)境中對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)做出全面分析,從而擴(kuò)大了翻譯研究者的視野和翻譯研究的范圍。埃茲拉·龐德是美國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的詩人,同時(shí)也是一位出色的翻譯家。他從東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩的遺稿中選擇了19首中國古詩,并于1915年以《華夏集》命名翻譯出版,從而引發(fā)了轟轟烈烈的意象派運(yùn)動(dòng)。自其發(fā)行以來,《華夏集》一直是一部褒貶不一、備受爭議的作品。有人批判其脫離原文,充斥著大量的誤讀誤譯;有人贊揚(yáng)其翻譯價(jià)值,稱其重譯作與原作之間的神似,而輕形似,譯文考慮了讀者的接受心理與習(xí)慣,善于借鑒中國古典詩歌意象等。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)角度,采用描述性研究方法,對(duì)這部譯作進(jìn)行重新審視和評(píng)價(jià)。本論文嘗試分析研究以下兩個(gè)方面:第一、龐德詩歌選材的原因,即其翻譯前的選擇性適應(yīng)過程;第二、龐德進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換的過程,即其翻譯過程中的適應(yīng)性選擇過程。研究之后,本文得出:一、龐德詩歌選材是出于外部需要及自己內(nèi)在需要的適應(yīng)與選擇。其中,外部需要包括戰(zhàn)火紛飛、人民疾苦的社會(huì)生態(tài)環(huán)境;資本主義工業(yè)化興起,人民精神匱乏以及維多利亞時(shí)期內(nèi)容空洞、感情泛濫,急需改革的文化生態(tài)環(huán)境;詩歌翻譯均采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍娦问竭M(jìn)行翻譯,堆砌詞語,因韻損義,阻礙情感表達(dá)迫切需要產(chǎn)生新方式來適應(yīng)時(shí)代要求的翻譯生態(tài)環(huán)境。內(nèi)部需要主要指龐德的意象主義詩學(xué)思想和自由詩詩學(xué)主張以及其對(duì)中國古典詩歌的熱愛。二、在翻譯的過程中,龐德充分發(fā)揮了譯者作為翻譯主體的中心作用,合理地選擇了有效的方式進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。在語言維方面,通過在選詞和煉句兩方面精心雕琢,使詩歌明晰嚴(yán)謹(jǐn)而清新簡潔;在文化維方面,通過意象增加、刪減或并置等傳遞了文化信息,滿足了詩歌的音美、意美、形美的“三美”原則;在交際維方面,龐德通過典故處理、名稱意譯以及節(jié)奏轉(zhuǎn)換降低了目的語讀者的理解難度,促進(jìn)了交際目的的實(shí)現(xiàn)?傊,龐德對(duì)費(fèi)氏筆記的挑選及編撰過程,體現(xiàn)了其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng),即選擇性適應(yīng);其對(duì)中國古詩翻譯進(jìn)行的三維轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了其在適應(yīng)的基礎(chǔ)上,作為譯者主體的選擇,即適應(yīng)性選擇。本文通過從生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《華夏集》進(jìn)行研究,驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)的可行性與解釋力。同時(shí),有助于我們對(duì)這部毀譽(yù)參半的作品做出更客觀、更科學(xué)的評(píng)價(jià),也為我們更好地理解龐德及其翻譯提供了一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:《華夏集》 生態(tài)翻譯學(xué) 選擇適應(yīng) 三維轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-8
- 摘要8-13
- Introduction13-19
- Chapter One Literature Review19-29
- 1.1 Ezra Pound's Cathay19-21
- 1.2 Studies of Cathay at Home and Abroad21-29
- 1.2.1 Studies of Cathay at Home21-25
- 1.2.2 Studies of Cathay Abroad25-29
- Chapter Two Introduction to Eco-translatology29-45
- 2.1 Basic Connotation of Eco-translatology30-32
- 2.2 Main Concepts of Eco-translatology32-40
- 2.2.1 Adaptation and Selection33-37
- 2.2.2 Translational Eco-environment37-39
- 2.2.3 Three-dimensional Transformation39-40
- 2.3 Feasibility of Eco-translatology40-45
- Chapter Three Pound's Selective Adaptation in the Pre-translating Process45-59
- 3.1 Adaptation to External Needs46-52
- 3.1.1 Social Eco-environment46-48
- 3.1.2 Cultural Eco-environment48-50
- 3.1.3 Translational Eco-environment50-52
- 3.2 Adaptation to Internal Needs52-59
- 3.2.1 Modernist Poetics52-57
- 3.2.2 Cosmopolitan Literature57-59
- Chapter Four Pound's Selective Adaptation in the Process of Translating59-89
- 4.1 Selection in Linguistic Dimension60-70
- 4.1.1 On the Word level61-65
- 4.1.2 On the Sentence level65-70
- 4.2 Selection in Cultural Dimension70-79
- 4.2.1 Image Creation71-74
- 4.2.2 Image Juxtaposition74-78
- 4.2.3 Image Deletion78-79
- 4.3 Selection in Communicative Dimension79-89
- 4.3.1 Names of Person and Place80-82
- 4.3.2 Allusions82-84
- 4.3.3 Rhythm84-89
- Conclusion89-93
- Bibliography93-97
- Acknowledgements97-99
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳雨縉;;從異化翻譯理論看《華夏集》中的戰(zhàn)爭詩歌[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年08期
2 杜夕如;;文化人類學(xué)視野中的水系意象——以《華夏集》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
3 吳芳芳;;《華夏集》:龐德“東方取經(jīng)”[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 劉淑萍;;簡訊[J];新聞愛好者(理論版);2008年01期
5 蔣洪新;龐德的《華夏集》探源[J];中國翻譯;2001年01期
6 李莉;龐德《華夏集》之中國情結(jié)[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
7 陳琳;;從圖式理論看龐德英譯《華夏集》[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年11期
8 袁苑;周正履;;陌生又熟悉的“Cathay”——龐德《華夏集》的再思考[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年02期
9 張子源;戰(zhàn)爭、離愁和女人──《華夏集》的藝術(shù)主題[J];外國文學(xué)評(píng)論;1998年04期
10 鄒利民;王靜;;從互文性的視角看《華夏集》中的文化翻譯[J];文教資料;2009年12期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 黃杰;西大門明珠生輝[N];淮南日?qǐng)?bào);2006年
2 本報(bào)記者 何婷婷;領(lǐng)跑在希望的田野上[N];淮南日?qǐng)?bào);2007年
3 通訊員 單永貴 本報(bào)記者 肖東;寶應(yīng)縣夏集成人校:當(dāng)好農(nóng)民致富“助推器”[N];江蘇教育報(bào);2014年
4 孫娟 本報(bào)記者 范偉;寶應(yīng)夏集鎮(zhèn)招商被指飲鴆止渴[N];今日信息報(bào);2010年
5 本報(bào)通訊員 徐瑞成 本報(bào)記者 劉銀昌;定諾 亮諾 踐諾 評(píng)諾[N];淮南日?qǐng)?bào);2010年
6 本報(bào)記者 黃杰;由“規(guī)模擴(kuò)張”到“效益導(dǎo)動(dòng)”[N];淮南日?qǐng)?bào);2008年
7 記者 劉銀昌;夏集鎮(zhèn)獲批為省優(yōu)秀旅游鄉(xiāng)鎮(zhèn)[N];淮南日?qǐng)?bào);2011年
8 傅宗仁 盧玉春 蔡履貴;寶應(yīng)夏集國稅“四三三”創(chuàng)建工程見成效[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2004年
9 本報(bào)通訊員 徐瑞成 本報(bào)記者 劉銀昌;正是龍頭勁舞時(shí)[N];淮南日?qǐng)?bào);2010年
10 張志斌;華潤入主敲定華源重組即將落幕[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王真?zhèn)?龐德《華夏集》的三首李白詩再探[D];杭州師范大學(xué);2015年
2 楊光;論龐德的“語言能量”觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用[D];四川師范大學(xué);2015年
3 李丹;[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 何靜;生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
5 楊丹;以《華夏集》英譯為例看龐德對(duì)中國詩歌的誤讀與創(chuàng)新[D];山東大學(xué);2014年
6 于雪梅;探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫[D];中國石油大學(xué);2008年
7 劉莉;從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2007年
8 楊麗珍;創(chuàng)造性闡釋:論龐德《華夏集》的英譯[D];重慶師范大學(xué);2009年
9 Fan Di;[D];西安外國語大學(xué);2014年
10 唐金鳳;從闡釋學(xué)角度論《華夏集》中譯者的主體性[D];華中師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):260844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260844.html