目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究
本文關鍵詞:目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,中國當代著名作家莫言及其作品在海外備受矚目。在傳播過程中,葛浩文的翻譯起著關鍵作用!敦S乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英譯本也頗受好評。該譯本獲得包括《華盛頓郵報》和《紐約客》等西方權威媒體的廣泛關注,也引起了漢學者和海外學者的關注。對于該譯本的研究,前人主要從改寫理論分析譯本中譯者主體性的體現(xiàn),或者研究該譯本中翻譯策略的使用,較少從翻譯的目的論角度研究該譯本。本文運用弗米爾的目的論對該譯本進行分析,探討目的論三原則,即目的性,連貫性及忠實性原則在該譯本中的體現(xiàn)。從目的論角度研究該譯本具有較為典型的意義,對我國文學翻譯實踐和研究具有’一定積極意義和學術價值。本研究包括三部分。第一部分研究葛浩文翻譯該譯本的目的。葛浩文在翻譯該作品時,省略并改寫了部分內容。本文認為葛浩文此做法是為了讓譯本更加符合英語讀者的閱讀習慣,使他們更好地理解該作品。第二部分分析連貫性原則在該譯本中的體現(xiàn)。本文主要從葛浩文有意對原文在一定程度上進行省略與改寫兩個角度展開論述,闡述了這兩種策略的運用使得敘述更有可接受性,使得譯文整體上凝練、流暢。第三部分從詞匯、句法及語篇層面分析該譯本在不同層面對原文的忠實,發(fā)現(xiàn)葛浩文運用直譯或者意譯的方法實現(xiàn)對原作的忠實。本研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在一定程度上運用省略、改寫等翻譯策略是為了讀者更好地接受與理解該譯本。其次,目的論對葛浩文的翻譯具有很強的指導性,并且該理論在文學翻譯中增強了譯者的責任。本研究不但彌補了從目的論研究葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的空缺而且為其它目的論的研究帶來啟示。
【關鍵詞】:《豐乳肥臀》英譯本 目的論 葛浩文
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Introduction to Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips10-13
- 1.2 Introduction to Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips13-15
- 1.3 Research Purpose and Significance15-16
- Chapter 2 Literature Review16-28
- 2.1 Research on Skopos Theory16-24
- 2.2 Research on Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips24-28
- Chapter 3 Theoretical Framework28-40
- 3.1 Background of Skopos Theory28-30
- 3.2 Four Stages of Skopos Theory30-37
- 3.3 Three Rules of Skopos Theory37-40
- 3.3.1 Skopos Rule37-38
- 3.3.2 Coherence Rule38-39
- 3.3.3 Fidelity Rule39-40
- Chapter 4 Reflection of Skopos Theory in Goldblatt's Translation of Big Breasts and Wide Hips40-72
- 4.1 Reflection of Skopos Rule41-45
- 4.2 Reflection of Coherence Rule45-55
- 4.2.1 Omission47-51
- 4.2.2 Rewriting51-55
- 4.3 Reflection of Fidelity Rule55-72
- 4.3.1 At Lexical Level57-61
- 4.3.2 At Syntactical Level61-67
- 4.3.3 At Textual Level67-72
- Chapter 5 Conclusion72-74
- References74-81
- 作者簡介81
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 薛思亮;目的,委任與原文——費爾梅的現(xiàn)代翻譯理論[J];國外社會科學;1997年05期
2 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];長春工業(yè)大學學報(社會科學版);2013年02期
3 潘艷紅;目的論研究在中國[J];哈爾濱學院學報;2005年03期
4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
5 文月娥;;功能主義目的論在中國的接受與研究[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
6 石秋仙;;上官魯氏的母性光輝[J];山東商業(yè)職業(yè)技術學院學報;2009年05期
7 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
8 張軍;莫言:反諷藝術家──讀《豐乳肥臀》[J];文藝爭鳴;1996年03期
9 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
10 王建國;功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設[J];語言與翻譯;2004年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前2條
1 李超飛;譯者的適應與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析[D];河南師范大學;2012年
2 朱怡華;翻譯家葛浩文研究[D];華東師范大學;2012年
本文關鍵詞:目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:258563
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258563.html