《紅高粱家族》中重疊形式英譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》中重疊形式英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:重疊是一種廣泛存在于各個語言的特殊語言現(xiàn)象。漢語中重疊現(xiàn)象的多樣性和能產(chǎn)性,在大大豐富語言體系、增加語言活力的同時,無形中也為語言傳播、語言翻譯和語際交流造成了莫大的困難與阻礙。重疊詞的語際翻譯具有十分重要的研究價值。本文將以《紅高粱家族》第一章節(jié)中文原著重疊詞語料為參照,與葛浩文譯本中的對應(yīng)譯文進行對比,通過對研究對象進行定量和定性分析,嘗試對中文重疊語料的英譯進行整理和探索。全文分為緒論、本論和結(jié)論三個部分。緒論部分簡要介紹中文重疊和《紅高粱家族》及其英譯本的研究現(xiàn)狀,界定了研究對象,并對研究思路和研究方法加以說明。本論部分包括兩章,包括對于中文重疊語料的分析研究和中英文對比分析。第一部分中對《紅高粱家族》中文重疊語料的分布情況進行了描述,同時從形態(tài)、句法、意義三個層面進行討論,最后總結(jié)分析了重疊語料在文中的語用功能。在第二部分對漢語重疊語料及其英譯進行了對比分析。此外,對于具有特殊功用的擬聲詞重疊進行了專題討論,并對各種對應(yīng)方式的原因進行了探討。結(jié)論部分總結(jié)了研究結(jié)果,得出結(jié)論是按形態(tài)類別統(tǒng)計,AA式重疊語料占統(tǒng)計材料的絕對優(yōu)勢,按句法功能統(tǒng)計,重疊詞作為狀語占第一位。語用層面分析,文中重疊語料具有使場面描寫更細致生動、增強描寫力度與情感表達等諸多方面的語用作用。通過對于漢英雙語的平行對比發(fā)現(xiàn),對應(yīng)方式主要分為“意義直接對應(yīng)”“意義留轉(zhuǎn)”“曲義轉(zhuǎn)移”和“直接隱去”四種。產(chǎn)生這種差異性對應(yīng)的方式可能存在三種原因,它們分別為詞匯音節(jié)差異、使用者文化心理不同和受限的短時記憶容量。
【關(guān)鍵詞】:重疊 翻譯 《紅高粱家族》 莫言 葛浩文
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 致謝7-10
- 1 緒論10-17
- 1.1 選題依據(jù)10-11
- 1.2 研究綜述11-15
- 1.2.1 漢語重疊詞研究綜述11-13
- 1.2.2 《紅高粱家族》及其英譯本13-15
- 1.3 研究對象的界定和分類15
- 1.4 研究思路及研究方法15-17
- 1.4.1 研究思路15-16
- 1.4.2 研究方法16-17
- 2《紅高粱家族》中重疊情況17-26
- 2.1 重疊詞分布情況17-20
- 2.1.1 數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果17-18
- 2.1.2 統(tǒng)計結(jié)果分析18-20
- 2.2 重疊詞的多層次討論20-24
- 2.2.1 形態(tài)20-22
- 2.2.2 句法功能22-23
- 2.2.3 意義23-24
- 2.2.4 小結(jié)24
- 2.3 重疊語料的語用作用24-26
- 3 漢語重疊語料及其英譯對比分析26-52
- 3.1 意義直接對應(yīng)27-35
- 3.1.1 意義不變但句法功能稍作變化27-29
- 3.1.2 意義不變且句法功能完全對應(yīng)29-35
- 3.2 意義留轉(zhuǎn)35-40
- 3.2.1 動詞35-37
- 3.2.2 名詞37-38
- 3.2.3 語法范疇38-40
- 3.3 曲義轉(zhuǎn)移40-43
- 3.4 直接隱去43-46
- 3.5 擬聲詞的重疊對比46-48
- 3.6 小結(jié)48-49
- 3.7 原因討論49-52
- 4 結(jié)論52-55
- 4.1 研究總結(jié)和思考52-53
- 4.2 現(xiàn)實意義53-54
- 4.3 研究不足之處54-55
- 參考文獻55-57
- 附錄57-7
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮連才;;遍地奔跑的紅高粱(組詩)[J];民族文學;2013年07期
2 生祥 ,峭峰 ,金富 ,暴俠;故鄉(xiāng)的紅高粱[J];北方音樂;1989年06期
3 孫力;胡潤泉;賀杰;林秀娟;柯進寶;歐澄裁;;兒歌五首[J];早期教育;1993年06期
4 薛衛(wèi)民;;紅高粱啊,紅高粱(外二首)[J];詩刊;1981年04期
5 賈聚光;;紅高粱情結(jié)[J];農(nóng)電管理;2011年08期
6 蔡志飛;;淺談《紅高粱家族》中的險惡環(huán)境與紅高粱精神[J];安徽文學(下半月);2011年09期
7 陳可人;;淺析《紅高粱家族》中“紅高粱”的象征意義[J];科教文匯(中旬刊);2012年11期
8 杜寒風;;氣勢不凡《紅高粱》[J];電影評介;1988年05期
9 方天吉;徐煒;;紅高粱品牌生意經(jīng)[J];今古傳奇(故事版上半月版);2013年10期
10 陶沫;;《紅高粱家族》讀后感[J];青春歲月;2014年01期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 特邀記者 周健;喬贏:“紅高粱”光環(huán)下的多面臉譜[N];21世紀經(jīng)濟報道;2005年
2 見習記者 全四清 本報記者 牛衛(wèi)國 白潔;喬贏再種“紅高粱”[N];中華工商時報;2005年
3 司超慧 王新磊 師麗丹;喬贏再造“數(shù)字紅高粱”[N];經(jīng)濟視點報;2007年
4 王濤邋謝惠 本報記者 童順鳴;高粱紅時 公司農(nóng)戶兩旺[N];四川日報;2007年
5 本報記者 董昭武 陳紀英;獲風投青睞 喬贏再造紅高粱[N];中國經(jīng)營報;2009年
6 本報記者 蘇仁先;紅高粱夢斷中國快餐業(yè)[N];中國商報;2001年
7 本報記者 李國軍 高鵬;“紅高粱”大旗未倒[N];中華工商時報;2001年
8 李鈞德;“挑戰(zhàn)麥當勞”一戰(zhàn)成名 喬贏再種“紅高粱”[N];經(jīng)理日報;2009年
9 記者 劉尊哲;“紅高粱“拓展“方便燴面“新業(yè)態(tài)[N];中國食品報;2009年
10 本報記者 畢馨月;“紅高粱”期待成為搏擊市場的勇者[N];長春日報;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文丹;《紅高粱家族》中紅色原型解讀[D];湖南科技大學;2007年
2 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯[D];上海外國語大學;2012年
3 代旋;《紅高粱家族》風格傳譯的文體學評析[D];湘潭大學;2009年
4 錢鋒;葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];南京師范大學;2014年
5 劉輝;改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];山西師范大學;2014年
6 張廣林;從改寫理論看葛浩文的《紅高粱家族》英譯本[D];重慶師范大學;2014年
7 張娟;《紅高粱家族》英譯本研究[D];河北大學;2014年
8 鄭羽;社會翻譯學視角下《紅高粱家族》英譯研究[D];浙江財經(jīng)大學;2013年
9 王筱依;基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究[D];北京交通大學;2014年
10 李成;改寫理論視角下的葛浩文《紅高粱家族》的英譯本研究[D];西南石油大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》中重疊形式英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:258840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258840.html