基于順應論的英漢非真實性話語的比較研究
本文關鍵詞:基于順應論的英漢非真實性話語的比較研究
【摘要】:國內(nèi)外的許多學者對非真實性話語進行了研究。大多數(shù)的學者從人類學,心理學、哲學、社會學、修辭學、邏輯學等方面進行研究,并且都更多地關注非真實性話語的破壞性,以及如何識破非真實性話語,如何避免傷害。至于語用原則,許多學者使用Grice的質(zhì)準則,Leech的禮貌原則,Levinson的面子理論等來解釋非真實性話語,但是都不能給出全面的解釋。 這篇論文嘗試從順應論的角度,運用大量的例子來分析英漢中非真實性話語的相同點和不同點,大多數(shù)學者都是僅僅采用一種語料來研究,或者英語,或者漢語,非常少的學者以相同的視角研究過。同時,本文所收集的語料來源非常廣泛,內(nèi)容非常豐富,改變了以往語料單一的不足。本文填充了對非真實性話語在這方面研究的空缺,,并且開啟了語用學視角下對比研究的新領域。進而,作者試圖找出引起這些不同點的深層次的原因,以便我們能夠?qū)Ψ钦鎸嵭栽捳Z有更好的理解。更重要的是,作者闡釋了英漢非真實性話語相似的語用效果,從而幫助人們流暢、成功地交流。 本文在跨文化交際中有一些理論和實踐意義。一方面,順應論能夠全面動態(tài)地闡釋電影、電視節(jié)目和文學作品等其他語言現(xiàn)象中的非真實性,具有強大的解釋力。通過細致地分析比較,幫助人們更好地理解和鑒賞電影、電視節(jié)目和文學作品等。另一方面,本文使人們得知如何使用非真實性話語避免沖突,保留面子以及達到一些其他的語用效果。它能使人們掌握一些特定場合和情境下的交流技巧和方法,提高人們交流和溝通的能力,進而使日常的溝通和交流流暢成功地進行。最后,對非真實性話語的研究為語言教學提供了一些借鑒。很好的掌握語言學的理論能幫助建立良好的師生關系和創(chuàng)造一個和諧的課堂氛圍,從而增進教學效果。
【關鍵詞】:非真實性話語 比較 語用效果 順應論
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H136;H313
【目錄】:
- Acknowledgments6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-14
- Chapter 1 Introduction14-19
- 1.1 Background of the Study14-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Organization of the Thesis17-19
- Chapter 2 Literature Review19-29
- 2.1 Definitions and Classifications of Deception19-22
- 2.1.1 Definitions of Deception19-20
- 2.1.2 Classifications of Deception20-22
- 2.2 Studies of Deception Abroad and at Home22-29
- 2.2.1 Studies of Deception Abroad22-26
- 2.2.2 Studies of Deception at Home26-29
- Chapter 3 Related Theory and Methodology29-37
- 3.1 An Introduction to Verschueren’s Adaptation Theory29-34
- 3.1.1 Choice-making29-31
- 3.1.2 Three Properties of Language31-32
- 3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation32
- 3.1.4 A Dynamic Study of Deception from the Perspective of Linguistic Form and Context32-34
- 3.2 Methodology34-37
- 3.2.1 Research Questions34-35
- 3.2.2 Data Collection35-36
- 3.2.3 Data Presentation36-37
- Chapter 4 A Comparative Study of Deception in English and Chinese Based on the Adaptation Theory37-74
- 4.1 Adaptation Interpretation to Deception37-51
- 4.1.1 Adaptation to the Mental World37-43
- 4.1.2 Adaptation to the Social World43-48
- 4.1.3 Adaptation to the Physical World48-51
- 4.2 The Similarities and Differences between Deception in English and Chinese51-64
- 4.2.1 The Similarities between Deception in English and Chinese52-55
- 4.2.2 The Differences between Deception in English and Chinese55-64
- 4.3 The Reasons of the Differences between Deception in English and Chinese64-69
- 4.3.1 Different Cultural Value Systems64-66
- 4.3.2 Different World Views66-67
- 4.3.3 Different Historical Backgrounds67-68
- 4.3.4 Different Patterns of Thinking68
- 4.3.5 Different Conversational Styles68-69
- 4.4 The Similar Positive and Negative Effects of Deception in both English and Chinese69-74
- 4.4.1 Positive Effects69-72
- 4.4.2 Negative Effects72-74
- Chapter 5 Conclusion74-78
- 5.1 Major Findings75-76
- 5.2 Limitations of the Study76-77
- 5.3 Suggestions for Further Study77-78
- References78-81
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 席紅梅;;教師語碼轉(zhuǎn)換的順應論解釋[J];哈爾濱學院學報;2006年08期
2 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2006年12期
3 范方芳;;語用失誤的順應論解釋[J];中國民航飛行學院學報;2006年06期
4 雷聰;林俐;;順應論與大學英語課堂里教師語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W校學報;2007年01期
5 賴小玉;;商務英語信函中模糊語言的語用分析[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
6 于芳;;順應論與報刊體育新聞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年01期
7 謝睿玲;;從順應的角度解析新聞語篇的互文性[J];湖南人文科技學院學報;2009年02期
8 王蓓;;從順應論看中國英語學習者的語用失誤[J];網(wǎng)絡財富;2009年17期
9 梁景宏;蔣妍敏;;順應論下話語標記語的使用研究[J];作家;2009年20期
10 曲艷娜;;從順應論的角度分析外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應論闡釋[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 唐玲;;英語情態(tài)意義的認知解讀和多義性的順應論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 宋瀟瀟;;交際意圖與認知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 胡春華;學術講座中元話語的語用學研究:順應—關聯(lián)路向[D];上海外國語大學;2008年
2 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
3 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
4 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石成成;漢語冗余否定的順應論分析[D];四川外語學院;2010年
2 張默男;順應論視角下民族品牌中英文名稱的翻譯[D];山西財經(jīng)大學;2010年
3 周茜;順應論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學;2011年
4 孟煥麗;從順應論的視角看機械類產(chǎn)品說明書的英譯[D];蘭州理工大學;2011年
5 何濤;從順應論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學;2011年
6 高輝;從順應論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
7 宛心;順應論視角下誤解的語境成因分析[D];長春理工大學;2010年
8 徐敏;從順應論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學;2011年
9 熊艷麗;從順應論的角度看溫家寶總理演說詞的英譯[D];北京林業(yè)大學;2010年
10 任朝旺;從“順應論”角度看公司名稱翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
本文編號:747130
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/747130.html