變與不變:早期漢傳佛教文獻(xiàn)的天文學(xué)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2024-03-03 12:57
漢譯佛經(jīng)《虎耳譬喻經(jīng)》等文獻(xiàn)中保存了印度天文學(xué)的主要元素,如星宿占卜的體系、術(shù)語、歷法知識(shí)、日影數(shù)據(jù)、儀器設(shè)計(jì)等。保留的同時(shí),它們也根據(jù)自然環(huán)境和社會(huì)文化傳統(tǒng)對(duì)原文進(jìn)行因地制宜的改變,如某些文本加入了中國地名,或使用了中國的季節(jié)劃分和歷法數(shù)據(jù)。從翻譯風(fēng)格來看,天文學(xué)翻譯尚質(zhì)為主,直譯與意譯相結(jié)合。譯場(chǎng)進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作,用歸化與異化統(tǒng)一結(jié)合的策略來進(jìn)行翻譯。翻譯作品既包含受知識(shí)精英歡迎的數(shù)理天文內(nèi)容,也包含容易在老百姓中傳播的計(jì)時(shí)儀器和簡單占卜。文章借用"五失本"、"五不翻"等佛教翻譯方法論,從星宿特性、歷法計(jì)時(shí)、星占卜辭等方面切入,分析漢傳佛教早期天文學(xué)翻譯中的變與不變,進(jìn)而探討古代跨文化交流中傳播者所采取的適應(yīng)性策略,并嘗試分析何種科學(xué)文本能得到有效的傳播?傮w來看,知識(shí)傳播策略的縱向啟發(fā)是,具有普世價(jià)值的知識(shí)和技術(shù)能夠在文化交流中保存下來;知識(shí)傳播策略的橫向啟發(fā)是,與傳入國或地區(qū)的本土文化實(shí)現(xiàn)共鳴的外來知識(shí)和技術(shù)能更好地實(shí)現(xiàn)融合。
【文章頁數(shù)】:18 頁
【部分圖文】:
本文編號(hào):3917815
【文章頁數(shù)】:18 頁
【部分圖文】:
圖1《摩登伽經(jīng)》中年度晝長變化圖
表3第1欄,是距離冬至日的理想日數(shù)(x),冬至所在月中旬為0,夏至日所在月中旬為180,其余的10個(gè)月分別視作30、60、90、120、150日。第2欄中,白晝的牟呼栗多數(shù)量用函數(shù)y=12+6x/183計(jì)算,得到的數(shù)據(jù)約等于12到18之間的整數(shù)。第3欄中,列舉了《摩登伽經(jīng)》所記....
本文編號(hào):3917815
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3917815.html
最近更新
教材專著