大學英語教學┆外語教學科研┆語言教學研究┆學術會議通知┆交流分享平臺
本文關鍵詞:英漢構詞法對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
摘要 由于社會的不斷發(fā)展,許多新的事物和復雜的概念也不斷產生,原來有限的詞已經無法滿足人們的需要。于是,人們便創(chuàng)造出一些新的詞來表達新的事物和概念。構詞法便是人們按照語言一定規(guī)律創(chuàng)造新詞的方法。構詞法研究的是詞的內部結構,即將詞分析為最小的結構單位—詞素. 語言學家研究單位的性質、語音、意義,以及如何相互組合而構成新詞。英漢語在構詞上有許多相同的地方,了解這些相似點可以幫助我們更快更好的記住英語單詞。這篇論文在現代語言學的指導下,對英語和漢語的構詞法進行了深入的對比研究,特別是在派生、轉換、混成、合成和借代五個方面。這篇論文包含三個部分。
第一部分是文獻回顧,分析了英語詞匯學與漢語詞匯學以及英漢對比語言學的研究現狀。第二部分是本論文的主要部分,包含五個方面。第一方面主要關于派生法。通過在派生法方面的比較,我們知道派生法是英語構詞法中的一個重要方法,英語主要通過增加前綴或后綴的方法來構詞,但是在漢語中詞綴卻比較少。第二個方面主要講了轉換法。由于漢語是一種孤立語,詞的語法功能并不依賴于詞尾變化的形式,因而漢語中的許多詞是兼類的,談不上轉化不轉化。第三方面關于混成法,混成法在漢語和英語中是非常不同的。第四方面關于合成法。不管在漢語中還是英語中復合法都是重要的構詞方法,因此復合詞在兩種語言中所占的比例都很大。第五方面關于借代法。英語和漢語中都有很多的外來詞,并且相互借用。第三部分是總結。
關鍵詞 構詞法,對比,英語,漢語,派生法,轉換法,混成法,復合法,借代法
Abstract With the development of society, many new things and complicated concepts came up. The original limited word has been unable to meet the needs of their people, people then create some new words to express something new and concept. Word-formation is a method that people created new words based on language rules. The word formation studied the inner structure of the word,that is to say, analyzed the smallest meaningful units--morpheme. Linguists studied the properties, phonetics. meaning of the morphemes and how to create now words. There are many similarities between English language and Chinese. Knowing similarities can help us understand and remember English words easily and quickly. This paper makes a full and contrastive study on English and Chinese word formation under the guidance of modern linguistic theory, especially on derivation, conversion, blending, compounding and borrowing .
In the first section, we talk about literature review, introduce the process of predecessors made in English and Chinese word-formation.
The second section is the main part of this paper. It contrasts with English and Chinese word formation in detail. It has five parts.First part is about derivation. According to contrast in derivation, we know that derivation is an important word formation in English. English people were used to create new words according to add a prefix or suffix to the root, but in Chinese, there are little affixes. Second part talks about conversion. According to study, we realize that because of Chinese was a non-inflectional language and its word-class is not decided by its suffix, conversion is not used to create new words in Chinese. Third part is about blending. Blending in Chinese is quite different with in English. Forth part compounding is talked. Compounding is very important both in English and in Chinese, but relatively, as the most productive and widely-used word-formation, it has a bigger portion in Chinese than in English. The last part borrowing is discussed. Both English and Chinese borrows words from foreign country, but because of influence by different culture, society and national psychology, the two languages show distinctive differences in number, ability of assimilation and extensiveness.
Key words word-formation, contrast, English, Chinese, derivation, conversion, blending, compounding, borrowing.
1. 英漢構詞法文獻回顧
在西方,公元前400年印度語言學家帕尼尼(Panini)發(fā)表了Ashcadhyay一書,詳細描述了梵語是如何構成的,他的構詞法觀點在一定程度上影響了歐洲的詞匯學家們,然而在他之后,這一觀點卻沒有得到發(fā)展,原因是:首先,盡管在19世紀,形態(tài)學占有一席之位,但是構詞法還是不受重視;再次,從當時形態(tài)學歷史比較的角度來看,研究者更注重研究單詞結構,而且在20世紀初研究構詞法遠沒有研究語言學那么受歡迎;最后,早期的轉換語法學家認為句子是由語素構成的,單詞沒有任何意義。自從1916年,瑞士語言學家索緒爾提出共時語言學和歷時語言學的理論,這一理論就一直影響著現代語言學領域,然而與之相近的詞匯學研究卻很少被人重視。直到1957年美國語言學家喬姆斯基發(fā)表了Syntactic Structure,句法在當時就變成了眾所矚目的焦點,然而其他結構學家卻繼續(xù)研究語音學和詞素學。從20世紀60年代開始,構詞法在西方有了很大的轉變。構詞法成了語言學研究的重點。1960年Marchand Hans出版了他有影響力的著作The Categories and Types Present-Day English Word-formation,其中他表明了不贊同從共時角度和歷時角度來研究字詞。喬姆斯基在他的Aspects of the Theory of Syntax一書的最后一章闡述了如何用復雜的符號來分析特定的形態(tài)學現象。這是轉換語法學家首次開始關注形態(tài)學和構詞法。不久,他就宣稱把復雜單詞關于派生等的問題當作一個獨立于句法的研究對象。他的這個做法導致了轉換語法學家內部的分裂,區(qū)分了詞匯學家和轉換語法學家。在20世紀90年代以后,語言學家開始從語音學、句法學、語義學的角度研究構詞法。
在中國,構詞法的研究可以說開始于《馬氏文通》,它是我國歷史上第一部現代意義上的語法學著作。馬建忠對于構詞現象沒有專門的說明,都是在講語法的時候附帶論述的講構詞!恶R氏文通》提出了“驕列”、“加字”或“前加”、“殿字”或“后附”等概念。并且將“驕列”分為“兩字同義”、“兩字對待”兩式,這就是我們所說的合成詞!恶R氏文通》研究的對象是文言,沒有形成現代的完整構詞體系,卻不妨礙馬建忠成為現代構詞法研究的第一人。在二十世紀上半葉,大多數研究者從意義的角度研究漢語的結構,胡一魯是國內第一個建立漢語構詞法完整系統(tǒng)的人。
自《馬氏文通》(1898)之后,構詞法研究逐漸引起了學者的重視,并作為一個必不可少的內容列入了各家語法學、詞匯學著作之中?v觀這一百多年的構詞法研究歷史,不難看到一條明晰的發(fā)展脈絡,即構詞法研究從語義分析開始,20世紀中期以后發(fā)展到側重于句法結構形式分析;八十年代以來,構詞法研究出現了多元的研究態(tài)勢,有純語義的構詞法研究,有從語音、韻律角度切入的構詞法研究,有從生成過程角度展開的構詞法研究。
英漢語言對比研究在國內的成果很多,,我國外語界不少資深學者在這方面都
有著書立說,主要有:楊自儉、李端華的《英漢對比研究文集》(1999 ),劉重德、
蕭立明的《英漢語比較研究》(1998 ),潘文國的《英漢對比綱要》(1997 ),劉英
凱的《英漢語音修辭》(1998 ),胡曙中的《英漢修辭比較研究》(1993),蕭立明的《英漢比較研究與翻譯》(2002),彭宣維的《英漢語篇綜合對比》(2001)等。不難看出,上述這些專著都比較側重英漢兩種語言的綜合對比研究,或比較專注于英漢兩種語言的語音、語法或修辭對比研究,沒有將英語的構詞法同漢語的構詞法或漢語的構詞法同英語的構詞法橫向對比研究,找出二者之間的相同和不同之處。未能對作為語言的二大要素之一的詞匯予以足夠的重視或充分的研究,這無疑是英漢構詞法對比研究的一大遺憾。
2. 英漢構詞法的對比
語言的發(fā)展隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,在這期間,人們刪除陳舊的詞,創(chuàng)造新的適應社會發(fā)展的詞,這是語言發(fā)展的普遍規(guī)律。在語言發(fā)展的早期,人們是用簡潔的詞匯表達生活中簡單的事物和概念,這些詞匯就是語言中的基本詞匯,在語言學中被叫做原始詞匯。英語中的原始詞匯大多是單音節(jié)詞,像do, go, run, sleep, sun。但是隨著社會的發(fā)展,原始詞匯不能滿足人們的表達,所以人們開始基于一定的規(guī)則來創(chuàng)造新的詞,這種方法在語言學中就叫做構詞法。在長期創(chuàng)造單詞的過程中,無論是在國外還是國內都有很多方法來創(chuàng)造新詞,來填補語言上的空白。通常來說,我們認為主要有五種構詞法:派生法、轉換法、混成法、合成法和借代法。
2.1. 派生法
派生詞表明詞綴和詞根的關系,它通過給詞根增加詞綴來實現構詞。詞綴是一個集體名詞,它是語素的一種類型,只能用在添加到另一個語素上,它有三種類型:前綴,中綴,后綴。根據我們對Zeiger所編的《英語百科》一書中列舉的詞根、詞綴進行的統(tǒng)計,共計647個,其中詞根359個,詞綴288個,前綴107個,后綴181個。而漢語的詞綴比較少,根據《現代漢語詞典》(2002年增補本)的觀點,詞典中明確標注為詞綴的,前綴才2個“老、阿”,后綴6個“子、兒、頭、家、生、化、然”,有很多詞綴的身份有待與進一步證明。
在英語和漢語中,很多詞都是通過給詞根加詞綴而形成的,詞根實際上是帶有詞匯意義的獨立的詞素,詞綴則要么帶有語法作用,要么帶有語義作用。
1.功能詞綴(語法上和語音上)
在漢語中,功能詞綴能夠在語音上幫助平衡詞的發(fā)音,而且在語法上表明代詞的復數形式,例如:
1)前綴+詞根
老-:老總,老王,老鄉(xiāng)
最-:最好,最大,最少
2)詞根+后綴
-子:兒子,帽子,桃子
-們:我們,姑娘們,戰(zhàn)士們
在英語中,一些后綴是功能詞綴,幫助改變詞性。在動詞和形容詞后加“-ion",“-ness",“-cy"等后綴,能使其變成名詞,例如
Celebrate + ion = celebration
Act + ion = action
Kind + ness = kindness
Good + ness = goodness
Excellent + cy = excellency
Bankrupt + cy = bankruptcy
在名詞后而加"-al", "-ful", "-ous"等后綴變成形容詞,例如:
Situation + al = situational
Nation + al = national
Beauty + ful = beautiful
Care + ful = careful
Fame + ous = famous
2.語義詞綴(詞匯上和內容上)
漢語中的前綴和后綴,例如:
次-:次要,次品,次日
非-:非正式,非法,非官
反-:反革命,反義詞,反作用
雙-:雙邊,雙方,雙數
-員:演員,服務員,黨
-學:語言學,經濟學,社會學
-家:科學家,社會學家
英語中的前綴,只修飾詞根的詞匯意義,一般不改變詞根的詞類,例如表示數量的:Mono-: monosyllable, monotone; semi-: semicircle, semiconductor; uni-: uniform, unite, unit; bi-: bicycle; tri-: triangle; multi-: multimedia, multi-purpose, polylot, polytheism; deca-/deci-: decade, decasyllable, decagon, decimeter. 表大小的:mini-: miniskirt, minicub, minicomputer; micro-: microlinguisitics, microwave, microscope; macro-: macrolinguistics, macroclimate, macroscope; ultra-: ultra-left, ultrasonics, ultrared; super-: supermarket, superman, superfine; 表示否定的:un-: unable, uncomfortable, unbalanced; non-: nonage, non-stop, nonsense; anti/ant-: antibody, anticlockwise, antisocial, antonym.
英語中的大多數后綴改變詞根的詞類而其他一些則包含詞匯意義,例如表示人的:-er: astronomer, employer, philosopher; -or: conductor, successor, actor;;-ist: physicist, novelist, scienlist; -ee: employee, payee, legtee, regeree; -ian: Christian, musician, mathematician.
由此我們可以總結出英漢語中詞綴的共同點:
第一,改變意義。比如,漢語派生詞老大,我們,最少,英語派生詞uncomfortable, unbalanced, predetermine, impossible等詞的意義就較其詞根義有所改變。
第二,改變詞性。例如,大(形容詞),老大(名詞),笑(動詞),可笑(形容詞),工業(yè)(名詞),工業(yè)化(動詞)英語中,act(名詞),action(名詞),beauty(名詞),beautiful(形容詞)
第三,表示某種感情色彩。例如,漢語后綴“兒”表示細小、親切或喜愛的感情色彩,構成“老頭兒、貓兒”等派生詞;英語后綴-en、-let等表示規(guī)模體積細小,可構成kitten、bookllet、ringlet等名詞。
2.2. 轉換法
轉換法是把一個詞類的詞變成另一個詞類的詞,但不改變詞的寫法。英語中有很多轉換詞。
名詞轉換成動詞:(1). All the rooms have hot and cold running water.(water: n.)
She is watering the flowers.(water: vt.)
(2). Thick smoke poured from the chimney.(smoke: n.)
Do you mind if i smoke?(smoke: vt.)
(3). How many fish have you caught?(fish: n.)
He is fishing for trout.(fish: vt.)
動詞轉換成名詞:(1). I bought a book yesterday.(buy: vt.)
I think your house was a very good buy.(buy: n.)
(2). I want a car.(want: vt.)
All our wants were satisfied.(want: n.)
(3). I walk to school every day.(walk: vi.)
We went for a walk in the countrt.(walk: n.)
形容詞轉換成動詞:(1). All your answers are correct.(correct: adj.)
He is always correcting me when i'm wrong.(correct: vt.)
(2). I think you got the wrong number.(wrong: adj.)
I wronged her when I said she was lying.(wrong: vt.)
(3). Don't get your feet wet.(wet: adj.)
She wets her shoes.(wet: vt.)
形容詞轉換成名詞:(1). How much do you think that house is worth?(worth: adj.)
She has proved her worth as a member of the team.(worth: n.)
(2). That is a good idea.(good: adj.)
There is some good in everybody.(good: n.)
(3). It's been he worst winter that I can remember.(worst: adj.)
My parents always expect the worst if I'm late.(worst: n.)
有時一種詞類可以轉換成多種詞類,發(fā)音也會不同,比如"record",名詞讀作/'rekɔ:d/ ,動詞讀作/ri'kɔ:d/。
漢語中轉換詞較少,但是隨著社會的發(fā)展,特別是網絡的發(fā)展,有很多詞的詞性改變了,例如:
(1)他是裁判。(裁判,名詞)
這場球賽由他裁判。(裁判,動詞)
(2)那兒有一頭牛。(牛,名詞)
你不是一直很牛嗎?(牛,動詞)
由此可見,轉換法是英語構詞的一個重要方法,然而在漢語中卻很少用到。
2.3. 混成法
混成法是一種相對復雜的混合形式,由兩個單詞混合而成。英語中的混成法一般是把第一個單詞的開頭部分和第二個單詞的最后部分結合起來,或者是把兩個單詞的開頭部分結合起來,主要有四種類型:
1)開頭+開頭,例如: modem一moderation + demodulator
interpol一international + police
digicom一digital + computer
comsat一communication+satellite
2)開頭+結尾,例如:smog一smoke + fog
bit一binary + digit
motel一motorists + hotel
brunch一breakfast + lunch
3)結尾+結尾,例如:newscast一news + broadcast
lunarnaut一lunar + astronaut
videophone一video + telephone
cablecast一cable + telecast
4)開頭+另一個單詞,例如:paratroops一parachute +troop
helipad一helicopter +pad
autopilo一automatic + pilot
e-mail一electronic+mail
漢語中也能找到這樣的詞,例如:翁一公+羽
娶一取+女
甭一不+用
辱一辰+寸
通過以上例子我們可以看出漢語的混成法與英語的很不同,英語可以把兩個單詞的部分混成,而漢語通常是兩個詞的混成。
2.4. 合成法
復合詞是指那些由一個以上的詞匯語素構成的詞,或者由兩個獨立的詞連接起來構成的新詞。英語復合詞根據在句中的成分可以分為復合名詞、復合動詞、復合形容詞、復合介詞。
1. 復合名詞
1)名詞+名詞:news + paper一newspaper
class+ room一classroom
room+ mates一roommates
water+ melon一watermelon
2)形容詞+名詞:black + board一blackboard
high + way一highway
golden + age一golden age
fast + food一fast food
3)動詞+名詞:scare + crow一scarecrow
call + girl一callgirl
play + boy一playboy
jump + suit一jump suit
2. 復合動詞
1)副詞+動詞:back + street一back-street
up + tight一uptight
under + line一underline
up + hold一uphold
2)名詞+動詞:tooth + ache一toothache
sun + rise一sunrise
hair + cut一haircut
brain + wash一brainwash
3. 復合形容詞
1)名詞+形容詞:duty + free dutyfree
world + wide一world-wide
color + blind一color-blind
blood + thirsty一bloodthirsty
2)形容詞+形容詞:bitter + sweet一bitter-sweet
deaf + mute一deaf-mute
double + helical一double-helical
ready + made一ready-made
4. 復合介詞:in + to一into
through + out一throughout
英語中的復合詞占很大比例,但是和派生法相比,它處于次要低位。由以上的例子我們可以總結出英語復合詞的四大特征:第一,復合詞可以是一個詞也可以是兩個詞或者由一個連詞符連接的詞;第二,復合詞的詞性由第二個詞決定,但是如果第二個詞是動詞、副詞或介詞,則由第一個詞的詞性決定;第三,復合詞的意義不是簡單的將兩個詞的意義相加;第四,復合詞的重音經常在第一個詞上。
漢語構詞中,合成法卻是主要的,合成詞不僅數量多,所占比例大,而且合成詞的兩語素間有大量的并列關系和結構關系。而在并列關系中,還可細分為同義關系、反義關系、、類義關系、偏義關系等次要關系。
1. 復合名詞
1)名詞+名詞:電+燈一電燈
手+足一手足
人+物一人物
花+草一花草
2)形容詞+名詞:紅+人一紅人
美+女一美女
好+人一好人
低+谷一低谷
3)動詞+名詞:起+草一起草
簽+名一簽名
挑+戰(zhàn)一挑戰(zhàn)
跳+水一跳水
2. 復合動詞
1)副詞+動詞:休+想一休想
互+助一互助
2)名詞+動詞:瓜+分一瓜分
電+匯一電匯
3. 復合形容詞
1)名詞+形容詞:民+主一民主
私+立一私立
2)形容詞+形容詞:焦+躁一焦躁
小+康一小康
由此可以看出英漢合成詞的不同:首先,漢語合成詞可以根據兩個語素的意義和語素間的關系來理解;其次,英語中沒有疊詞。
2.5. 借代法
無論是英語還是漢語都有外來詞,即從別的國家借來的詞。英語和漢語中外來詞的借代方式差不多,主要有三種,音譯借入方式、意譯借入方式和半音半意借入方式。
2.6. 音譯借入
音譯借入,即通過讀音直接譯為另一種語言。
漢語中來自英語的音譯借入詞有粉絲(fans),巧克力(chocolate),麥克風(microphone),克隆((clone),沙拉(salad),三明治(sandwich),咖啡(coffee),白蘭地(brandy),布什(Bush),佳能(Cannon),麥當勞(Mcdonald's)等等。
英語中也有很多來自漢語的音譯借入詞,如kang(炕)、kaoliang(高粱)、majiong(麻將)、Oolong(烏龍茶)、Yangha(秧歌)、Kow-tow(磕頭)、Moutai/Manta(茅臺)、kungfu(功夫),erhu(二胡)、typhoon(臺風)、loong(龍)等等。
2.6.1. 義譯借入
在英語中,義譯詞與原詞在詞素構成上保持一致,而其發(fā)音與原詞無關。如:bean curd(豆腐)、soya sauce(醬油)、steamed bun(饅頭)、spring roll(春卷)、moon cake(月餅)、chopsticks(筷子)、Confucius(孔子)、FourBooks, Five Classics(四書五經)、Great Leap Forward(大躍進運動)、the Great Cultural Revolution(文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草藥)、Three Representatives(三個代表)。
漢語中的義譯詞如歐元(Eurodollar),肥皂劇(soap opera),聯邦快遞(FedFex),十字會(Red Cross),大蕭條(the Great Depression)
2.6.2. 半音半義
這類詞是是音譯與義譯的結合。漢語中有愛滋病(AIDS),托?荚(TOEFL),高爾夫球(golf),漢堡(hanburger),迪斯尼樂園(Disney land),丁克家庭(Dick)。英語的半音半義詞有tung oil(桐油)、MaoTse-tung Though(毛澤東思想)、Beijing Opera(京劇)等等。
3. 結語
本文以現代語言學理論為指導,通過對比分析的方法,對英漢構詞進行了全
方位系統(tǒng)的探討和對比研究,重點對英漢語中共有的派生法、轉換法、混成法、合成法、和借代法進行了較為系統(tǒng)、詳盡的對比分析。
我們可以看出盡管兩者屬于不同的書寫體系,一種是圖形文字一種是字母;一種是詞尾變化的(英語)而另一種不是,它們仍然在構詞法上存在相似之處。派生法是英語的主要構詞法,它通過在詞根上添加前綴和后綴而起到構詞作用,英語以形合為主;而合成法是漢語的主要構詞法,不同的語素其自身的意義通過一定的方式組合在一起,來傳達出新詞的含義,漢語仍以意合為主。過去許多漢語詞被借用到英語中,現在當今社會越來越多英語融入到漢語中。這些都表明科學和技術必將帶領人類社會向前邁進,語言中的詞匯為了跟上人類社會發(fā)展的步伐也會不斷變化。詞匯是學習語言的重要一環(huán),了解英漢兩種語言不同的構詞特點,有助于英語學習者從理性的角度更好地掌握英語詞匯,從而擴大詞匯量,進一步提高英語水平。
參考文獻
Zeiger, A.Encyclopedia of English[Z]. Revised Edition. 1999
本文關鍵詞:英漢構詞法對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:228369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/228369.html