漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友xwbjll1近日為您收集整理了關(guān)于漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號(hào):密級(jí):學(xué)號(hào):1076212009302單位代碼:10762新疆師范大學(xué)2012屆碩士學(xué)位論文漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯Chinese preposition phrase and whichto be translated into Uighur研究生姓名:胥濤學(xué)科、專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐院系、年級(jí):語言學(xué)院2009級(jí)指導(dǎo)教師:艾爾肯·哈的爾副教授新疆師范大學(xué)2012年6月5日新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公(來源:[])布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。學(xué)位論文全文電子版同意提交后可在校園網(wǎng)上發(fā)布,供校內(nèi)師生瀏覽。本人簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:I中文摘要漢語介詞大多數(shù)是從動(dòng)詞演變而來的,至今還有許多是兼?zhèn)鋭?dòng)詞和介詞兩類詞的語法特點(diǎn)。它用在名詞、代詞或名詞性詞組前邊,表示動(dòng)作行為的時(shí)間、處所、方向等。維吾爾語中沒有介詞,除了極少數(shù)的虛詞與漢語相對(duì)應(yīng)外,大多數(shù)情況需要借助維吾爾語的格來表達(dá)名詞與其他詞之間的關(guān)系,所以漢語介詞同維吾爾語名詞的絕大多數(shù)格、后置詞、被動(dòng)態(tài)等是有對(duì)應(yīng)規(guī)律的,我們?cè)诜g過程中,只要掌握好漢語介詞短語的語法意義在維吾爾語中相應(yīng)的表達(dá)形式,就能很好的處理翻譯問題,同時(shí)也能夠幫助雙語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言。關(guān)鍵詞:漢語介詞短語;維吾爾語的格;翻譯?????????????????????????????(來源:[])???? ????????? ???????? ???????? ?????? ??????????? ????????????????????????????????????????????? ???????????? ???????????? ????????????????????.? ????? ?????????????????????????????????????????????????????????-??????????????????????????????.????????? ??????????????????????????? ?????????????.????? ???????????????? ?? ??? ?????????.????? ????????? ??????? ?????????? ???????? ???????????? ??????????? ?????????????? ????? ????? ?????.??????????? ?????(來源:[])?????? ????????????? ?????? ?????????? ????????????? ???????????????? ??????????????? ?????? ??????????? ???????????????? ???????????? ????????????????????????????? ??????????????????? ???????.???? ?????????? ??????? ????????? ??????????? ?????????????????????????????????????? ????????????????? ???????? ????????????????????????? ??????????????? ???????? ??????????????????????? ??? ????? ?????.???????? ????? ??? ??????????????????????????????????????(來源:[])????.??????????????????:?????? ??????????????????????? ???????????? ????? ????????????????? ??????? ????????????????????IIAbstractThe majority of Chinese prepositions are developed from verbs, which have both characteristics of the two types.They are used before nouns, pronouns or noun phrases to express action, time, place or direction.But there are few prepositions in Uyghur, except a few counterpart function words in Chines(來源:[])e. In most cases,to express nouns and other relationships between words needs the help of Uighur speech.Chinese noun prepositions are accordance with the majority of Uygur lattice.As long as mastering the same form as how express Chinese preposition phrase grammar into in Uygur form, translation is easy, and which is useful for the bilingual learne
12>
播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):228095
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/228095.html